Relato de um marido alemão: 3 características brasileiras que eu amo e 3 que me irritam | Meine brasilianische Ehefrau


🇧🇷  
O blog está cheio de artigos em que eu conto sobre o meu marido e sobre como é ser casada com um alemão. Mas hoje quem está com a palavra é ELE (!!!). Pedi a ele para falar aqui no blog sobre seis costumes tipicamente brasileiros que eu tenho, sendo três deles características que ele ama e três que ele acha meio irrirantes (rsrs). Vamos à lista dele:

(*Obs.: Eu sei que o nosso Brasil é um país continental e de muitas realidades e costumes. Tudo o que relato aqui tem a ver com a MINHA realidade, que conheci morando nos estados do RJ e de MG. Obrigada por observar esses fatos ao ler e comentar o texto!)

🇩🇪 Ich habe schon viele Artikel geschrieben, in denen ich über meinen Liebsten berichte bzw. über Eigenschaften, die er hat, die ich für typisch deutsch halte. Und auch darüber, wie wir beide in unserer binationalen Ehe damit umgehen… Damit es fair ist, kommt ER heute zu Wort. Ich habe ihn drum gebeten, drei brasilianische Eigenschaften zu nennen, die er an mir liebt, und drei, die ihn eher – sagen wir mal – herausfordern (*lach*). Hier seine Liste:

🇧🇷  Três características brasileiras que eu amo:
🇩🇪 Drei brasilianische Eigenschaften von ihr, die ich liebe:

1)
🇧🇷  Ela é uma pessoa calorosa: Minha mulher não tem medo de contato físico e demonstra carinho às pessoas à volta dela. É impossível não se sentir bem com ela. Mas confesso que nem sempre foi fácil pra mim vê-la distribuindo abraços e beijos aos amigos dela. Me lembro de um episódio de quando ainda estávamos no comecinho do nosso namoro: Ela estava no ponto de ônibus. Havíamos combinado de nos encontrarmos dentro do ônibus. De longe eu a vi conversando bem calorosamente com um rapaz que eu não conhecia. Quando ela entrou, eu logo perguntei quem era o sujeito (rsrs). Ela me explicou que era um amigo e que fazia tempo que eles não se viam. Hoje, passados muitos anos de relacionamento, eu aprendi que os brasileiros em geral se encostam muito mais quando conversam do que nós alemães o fazemos…

🇩🇪 Sie ist warmherzig: Sie hat keine Berührungsängste und ist anderen Menschen gegenüber offen und interessiert. Man fühlt sich in ihrer Gegenwart immer willkommen. Sie kann es offen zeigen, dass sie jemanden mag. Das finde ich toll. Auch wenn ich sagen muss, dass es für mich am Anfang unserer Beziehung etwas schwierig war. Wir waren erst kurz zusammen, als ich sie an der Bushaltestelle beobachtet habe. Da hat sie sich mit einem Mann unterhalten und wirkte eben sehr warmherzig dabei. Ich habe sie danach gefragt und sie sagte, er wäre nur ein alter Freund. Brasilianer umarmen (und küssen) sich halt gern. Jetzt kann ich das besser einschätzen.

2)
🇧🇷  Ela é hospitaleira:  Minha mulher adora tratar bem os nossos convidados. Sempre se preocupa com todos e planeja algo especial pra cada um. Se alguém vai chegar mais tarde, ela separa um prato de comida pra ele(a). E foi justamente isso que ela fez, quando ainda nem namorávamos. Como eu já tinha outro compromisso marcado, avisei a ela que só chegaria mais tarde à festa de aniversário dela. E, quando cheguei, vi que ela havia separado comida e até sobremesa pra mim. Fiquei impressionado. Aqui na Alemanha a gente não esquenta tanto a cabeça com isso. O convidado chega e come o que ainda tem. Todas as vezes que vamos ao Brasil, me sinto muito bem-vindo por todos os amigos e parentes dela. Realmente nos tratam como se fôssemos rei e rainha…

🇩🇪 Sie ist gastfreundlich: Meine Frau kümmert sich intensiv um ihre Gäste. Ihr ist  jeder Gast wichtig und sie plant für jeden etwas Besonderes ein. Wenn ein Gast zu spät kommt, legt sie etwas Essen für ihn zurück. So war es auch bei der  Geburtstagsparty von ihr, zu der ich zum ersten Mal eingeladen wurde. Ihre Gastfreundlichkeit und Aufmerksamkeit mir gegenüber haben mich sehr beeindruckt. Und das erlebe ich auch jedes Mal, wenn wir in Brasilien sind. Ihren Freunden und Verwandten ist es immer sehr wichtig, uns sehr liebevoll zu empfangen, ganz nach dem Motto Der Gast ist König.

3)
🇧🇷  Ela tem musiquinha pra tudo: Os brasileiros são um povo muito musical. Isso não significa que todo mundo saiba tocar um instrumento ou cantar bem, mas a cultura deles é muito ligada à música. Eles têm música para o guaraná e até para o Big Mac. É incrível como tudo vira música! Eu já a visitei nos cursos de português que ela dá. Ela canta o tempo todo porque sempre se lembra de alguma canção que tem a ver com o que ela está explicando ou contando do Brasil. Os alunos dela se divertem e eu me divirto também:)

🇩🇪 Sie hat für alles ein Lied im Kopf: Die Brasilianer sind ein sehr musikalisches Volk. Das bedeutet nicht unbedingt, dass jeder ein Instrument spielen oder gut singen kann, aber die Kultur ist sehr musikverbunden. Für alle möglichen Produkte gibt es einen Song, sei es für das Erfrischungsgetränk Guaraná oder den Big Mac, und meine Frau kennt sie alle… Ich habe sie schon in ihren Portugiesisch-Sprachkursen erlebt. Auch da fällt ihr ein Lied nach dem anderen ein. Ihre Studis amüsieren sich immer drüber. Und ich mich auch:)


🇧🇷  
E agora três características que eu acho um tanto, digamos, desafiadoras:
🇩🇪 Und nun die Dinge, die ich eher etwas herausfordernd finde:

1)
🇧🇷  Ela tem paranoia de segurança: Minha mulher tem uma grande necessidade de se sentir em segurança. Quando saímos de casa, ela controla várias vezes se a porta está mesmo trancada. Isso vale para a porta do carro também. Caminhando na rua, ela segura a bolsa debaixo do braço, inclusive sempre com o fecho pra frente. E me diz mil vezes para ficar de olho na minha carteira e no meu celular. Além disso, ela sempre reclama que as ruas aqui na Alemanha são mal iluminadas. Eu sei que no Brasil as pessoas têm que se preocupar bastante com sua segurança em geral e que muitos já tiveram uma experiência ruim sofrendo um assalto ou algo do tipo, mas é bem chato caminhar pensando nessas coisas o tempo todo…

🇩🇪 Sie hat einen Sicherheitswahn: Aus ihrer Zeit in Rio hat sie ein hohes Sicherheitsbedürfnis. Wenn die Haustüre oder das Auto abgeschlossen wird, muss immer kontrolliert werden, manchmal wird sogar dran geruckelt. Und wenn wir durch die Stadt gehen,  wird die Tasche immer fest am vorderen Körperbereich gehalten. Und ich soll bitte auch auf meine Sachen aufpassen. Außerdem beschwert sie sich jedes Mal darüber, wie schlecht beleuchtet die Straßen in Deutschland doch sind. Ich weiß, dass dieser Sicherheitswahn nicht von ungefähr kommt und dass die Brasilianer häufig bereits schlechte Erfahrungen gemacht haben. Aber nervig ist es schon…

2)
🇧🇷  Ela sempre exagera: É sempre a mesma coisa. A Rode sempre faz comida pra um batalhão. E o que é que acontece? Acaba sobrando a metade de tudo! Como eu já a conheço bem, já vou me praparando mentalmente pra passar vários dias comendo os restos da festa (rsrs). Para muitas mulheres brasileiras seria um pesadelo ver a comida acabar durante a festa. Por isso elas exageram na quantidade. Minha mulher também exagera quando vai contar sobre algo que aconteceu. Eu sempre diminuo uns 50% e sei o quão grave realmente foi o que aconteceu (hehehe). [Nota da esposa (no caso, eu… rsrs): Eu aumento, mas não invento!].

🇩🇪 Sie übertreibt gern und oft: Bei Partys bereitet sie immer viel zu viel Essen zu. Es ist immer das Gleiche: Es bleibt die Hälfte übrig. Das weiß ich schon vorher und bereite mich mental darauf vor, tagelang noch davon zu essen. Für die Brasilianer (v.a. die Frauen) wäre es ein Alptraum, das Essen könnte während der Party ausgehen… Außerdem übertreibt sie gern, wenn sie eine Geschichte erzählt. Alles wird sehr ausgeschmückt und übertrieben dargestellt. Darüber schmunzle ich dann nur.

3)
🇧🇷  Ela enrola muito quando vai contar algo: Quando a Rode começa a falar de algum assunto, custo a entender aonde ela quer chegar. Acabo ficando um pouco impaciente e pergunto a ela: O que você quer me dizer??? Isso a deixa um pouco chateada. Outra coisa que ela faz é avisar antes de falar que quer dizer alguma coisa: Frases do tipo Oh, vou te falar uma coisa; É o seguinte; Escuta o que eu vou te falar… Acho que isso não vai mudar nunca (hehehe)…

 🇩🇪 Sie kommt nicht auf den Punkt, wenn sie etwas erzählen will: Wenn sie mir etwas erzählt, dauert es ewig, bis ich verstehe, wo sie hin möchte. Dann werde ich oft ungeduldig und unterbreche sie mit der Frage: Was möchtest du mir sagen? Typisch brasilianisch ist es auch, seinen Gesprächspartner darauf aufmerksam zu machen, dass man etwas „Wichtiges“ sagen möchte. Sie verwenden häufig Sätze wie Ich werde dir was sagen; Es ist so…; Pass auf…; Hör mal zu, was ich dir sagen werde… Das macht sie auch, wenn sie Deutsch spricht. Gar nicht so easy für uns Deutsche, aber auf jeden Fall sympathisch…

.
.
.

🇧🇷  Bom espero que você tenha gostado de ler sobre o outro lado da medalha. Achei justo dividir aqui o outro ângulo das coisas (hehehe). Você também está num relacionamento binacional? Conte-me sobre o que ele(a) acha dos seus costumes brasileiros! Abraços e até a próxima!

🇩🇪 Bist du mit einem Brasilianer bzw. einer Brasilianerin zusammen? Was findest du besonders schön? Und gibt es etwas, was dich eher nervt? Ich freue mich auf deinen Kommentar! Alles Liebe und bis bald!

Rode
——————-
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas

Veröffentlicht von Rode

Brasileira, residente na Alemanha, docente universitária e blogueira apaixonada por idiomas e viagens | Brasilianerin in Deutschland, Uni-Dozentin und Bloggerin mit einer großen Leidenschaft für Sprachen und Reisen

22 Kommentare

  1. Adorei!
    Acho que meu namorado alemão vai concordar com alguns aspectos que seu marido apontou quanto a nós, que somos brasileiras. Principalmente quanto ao ser calorosa e ao outro aspecto de não ir taaão direto ao ponto quando iremos falar algo. :) A questão da segurança também. Gosto muito dos seus artigos, tornam os domingos mais divertidos! Beijosssss

    • Que bom que você gostou, Luciene! O artigo fez tanto sucesso que vou tentar convencer o maridão a escrever em breve de novo:) Beijos!

    • Hahahaha – que bom!
      O maridão e eu nos divertimos muito também escrevendo (e traduzindo) o texto:)

  2. Dois hambúrgueres, alface, queijo, molho especial, cebola, pickles no pão com gergelim…

  3. Eu adoro suas histórias, Rode. E ouvir um pouco sobre como seu marido lida com as coisas é de grande ajuda! Aliás, todas as coisas que leio daqui do blog me ajudam bastante, porque meu Xodó (é assim que nos chamamos um ao outro) também é alemão e eu tento ao máximo entender os costumes dele. Ele também no começo estranhou muito essa coisa do contato físico que eu tenho, por exemplo, com minhas amigas. Andamos de mãos dadas, mexemos no cabelo uma da outra e nos abraçamos bastante. Teve uma vez que ele perguntou se eu era lésbica, quando a gente nem namorava ainda. Como agora estou namorando com ele, evito trocar contato físico com meus amigos porque não me sinto confortável, sempre pensando como ele poderia perceber isso – com as amigas mantenho a mesma coisa haha. Ele também achava super estranho essa coisa de eu sempre querer fazer carinho nele e também de sempre querer um afago. Agora ele fala que entende e até sente falta quando eu não estou por perto. A gente tem várias diferenças, mas no geral ele é uma pessoa doce e amável comigo e me faz muito feliz. Obrigada por dividir mais um pedacinho da sua vida na Alemanha e ajudar brasileiras que assim como você, acharam um xodó na terra da cerveja ;-) Ah, e ele também é de Düsseldorf! Die schönste Stadt am Rhein <3

    • Eu adoro receber mensagens como essa, Giuliana! Pra mim é uma alegria muito grande saber que meus relatos ajudam a outras pessoas! E achei o máximo o maridão ter topado escrever também! Tudo de bom pra vocês e um beijo de Düsseldorf:)

  4. Adorei o comentário do seu marido! É sempre bom entender como as duas culturas se diferenciam uma da outra. Parabéns pelo blog maravilhoso. :)

  5. Ich kann alles sehr gut verstehen und nachvollziehen, sowohl gute Eigenschaften als auch „Herausforderungen“. Bin selbst Deutscher und habe seit 2004 eine Firma in den USA (Vertrieb Brasilianischer Markenartikel Havaianas, Boticario, Melissa, Morana) mit fast ausschliesslich Brasilianischen Angestellten. Mit der Zeit lernt man dazu… Anfangs war ich haeufig genervt, als meine Angestellten viel redeten, aber wenig sagten. Haeufig habe ich meinen Angestellten gesagt „voce tem que chegar em seu ponto mais rapido“. Mittlerweile bin ich entspannter, bin sanfter mit meinen Angestellten und auch sie haben sich etwas auf mich zubewegt. Sie strengen sich an, konstruktiv mit mir zu sprechen. So haben wir uns irgendwo in der Mitte getroffen und das ist wahrscheinlich gut fuer alle…

    • Sich in der Mitte zu treffen, ist eine gute Strategie, Klaus! Ich glaube, davon profitieren beide Seiten…

  6. Ceríssimo! Dei zilhões de rizadas lendo pois me identifico a100% com a opnião do seu marido! a parte da musica talvez tenha algo a ver com a noss carioquisse não????

    • Que bom que você gostou, Fernando! Nós nos divertimos bastante também escrevendo (e traduzindo) o texto…

  7. Acho que meu namorado se sente o mesmo! Me identifiquei em vários pontos e sou de Brasília… sobre a paranoia com a seguranca, as ruas mal iluminadas e a comida hahaha sempre sobra um tanto de arroz! :)

  8. Was soll ich sagen? Ich bin verliebt in eine tolle, atemberaubend schöne, intelligente Brasilianerin. Ich lebe in Deutschland, sie in Brasilien und viel zu selten bin ich in Rio de Janeiro um etwas cafuné von ihr zu bekommen. Das Leben kann manchmal schon extrem schwer sein.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.