Aprendendo a lidar com a franqueza dos alemães | Die direkte Art der Deutschen
🇧🇷 Bom dia a todos! Temos um dia cheio de negociações, e penso que devemos ir diretamente ao ponto. Minha sugestão é a seguinte – Esta saudação você escutará, muito provavelmente, numa reunião na Alemanha… Os alemães se comunicam de forma clara e objetiva, o que pode vir a assustar a quem não conhece a cultura.
Como moro na Alemanha há muitos anos e sou casada com um alemão que é, digamos, um bocado sincero, gostaria de dividir com vocês algumas observações que pude fazer nos últimos anos, e espero que minhas dicas possam ajudar a evitar mal-entendidos entre brasileiros e alemães. Vamos lá:
🇩🇪 Ein Meeting in Deutschland könnte mit folgender Begrüßung beginnen: Guten Morgen, allerseits! Wir haben heute einen langen Verhandlungstag vor uns, und daher sollten wir gleich zum Punkt kommen. Unser erstes Thema ist… Es ist kein Geheimnis, dass die Deutschen gern direkt und ohne Umschweife kommunizieren, was Brasilianer leicht verunsichern und abschrecken kann…
Da ich seit vielen Jahren in Deutschland lebe und außerdem mit einem Deutschen verheiratet bin, durfte ich da einige Erfahrungen sammeln. Meinen brasilianischen Lesern biete ich heute eine Art Crashkurs für den Umgang mit der offenen, direkten Art der Deutschen:)
1.
🇧🇷 Não se assuste quando ouvir um claro não de uma alemão: Estando na Alemanha, você escutará com pouca frequência a palavra talvez (em alemão: vielleicht). Há duas respostas possíveis a uma pergunta: ja ou nein (sim ou não). A maioria não tem problema algum em falar abertamente sobre seus limites e suas necessidades pessoais nem em dar um não como resposta. Mas obter uma resposta negativa por parte de um alemão não significa que ele não goste de você nem que não dá valor à amizade de vocês. Ele apenas está sendo sincero porque sabe que não poderia cumprir algo que prometesse naquele momento. Para ler mais sobre o assunto, clique aqui.
🇩🇪 Erschrick dich nicht, wenn du von einem Deutschen ein klares Nein hörst: Die meisten Brasilianer tun sich sehr schwer damit, jemandem eine Absage zu erteilen. Não zu sagen wird von vielen als arrogant empfunden, weswegen man in Brasilien dieses Wörtchen kaum hört. Vielmehr gibt man ein talvez („vielleicht“) oder ein vamos ver („mal sehen“) als Antwort. Ich habe schon mal ausführlich hier auf dem Blog darüber berichtet.
2.
🇧🇷 Se você fizer a pergunta Wie geht´s? a um alemão, corre o risco de ouvir a verdade – TODA a verdade: Muitas vezes, fazemos a pergunta Como vai você? e, sejamos sinceros, a resposta esperada é algo do tipo Tudo ótimo, não é mesmo? Pode ser que, ao fazer essa pergunta a um alemão, ele comece a contar tudo o que ele tem passado (de bom e ruim!) nos últimos tempos. O que se passa na cabeça dele é o seguinte: Bom, se ele/ela está perguntando, é porque realmente está interessado/a em saber como estou… Simples assim:)
🇩🇪 Wenn du einem Deutschen die Frage Wie geht’s dir? stellst, könnte es sein, dass er sehr ausführlich erzählt, was ihn gerade beschäftigt… Oft ist es ja so, dass man jemanden mit Hallo, wie geht’s? begrüßt. Und nicht selten erwartet man eigentlich ein Gut danke, und dir? zurück… Auch da reagieren die Deutschen sehr genau und ehrlich, was an sich nichts Schlimmes ist. Problematisch ist nur, dass diese Frage in vielen anderen Kulturen fast nur eine Floskel ist…
3.
🇧🇷 Não ofereça nada a um alemão apenas por educação ou cortesia: Na primeira viagem do meu marido ao Brasil, nós ficamos hospedados na casa de conhecidos por uns dias. Numa determinada ocasião, o maridão estava assistindo a um DVD em português na sala. Daí chegou a anfitriã e disse: Você gostou do DVD? Pode levar, se quiser… E o que o maridão fez? Sem fazer cerimônia alguma, agradeceu pelo presente, foi lá, pegou o DVD e guardou na mala naquele mesmo instante! Quase morri de vergonha!!!!!! Provavelmente, a dona da casa quis ser educada ao oferecer o DVD para ele, mas não deve ter imaginado que ele realmente aceitaria… Até hoje rimos daquela situação, e meu marido me diz: Não sei por que você ficou tão envergonhada. Ela me ofereceu e eu simplesmente aceitei… (rsrs)
🇩🇪 Biete einem Deutschen nichts nur aus Höflichkeit an: Er könnte es schließlich annehmen:) Als mein Mann (er ist Deutscher) das erste Mal in Brasilien war, waren wir ein paar Tage zu Besuch bei Bekannten. Als die Gastgeberin mitbekommen hat, dass er eine bestimmte DVD aus ihrem Sortiment so toll fand, sagte sie: Du kannst sie gern haben… Ein Brasilianer würde sie niemals annehmen, vielmehr würde er sich bedanken und sagen, nein, nein, das ist nicht nötig, ich kaufe sie mir mal. Und was machte mein Liebster? Er hat natürlich Ja, gern. Vielen Dank gesagt, ist aufgestanden, hat die DVD genommen und sie in seinen Koffer gepackt. Und ich saß daneben und wäre am liebsten im Erdboden versunken (*grins*). Bis heute reden wir beide über diesen Vorfall und ich bekomme zu hören: Ich weiß nicht, was du hast. Sie hat mir die DVD angeboten und ich habe das Geschenk angenommen. Ohne große Umschweife. Ach ja, so unkompliziert kann man sein:)
4.
🇧🇷 Se um alemão lhe oferecer algo, não faça cerimônias para aceitar: Se te disserem Vem, sente-se aqui com a gente. Quer comer um pedaço de bolo também? Não dê bobeira e diga logo Ja, gern (português: Sim, quero; com muito gosto). Muitas vezes, ficamos envergonhados e, mesmo famintos, dizemos Não, obrigado, mas torcendo para que ofereçam de novo (quem nunca?!rsrsrs). Se não quiser correr o risco de ficar com fome, aceite logo de primeira e seja feliz:) Os alemães são muito desencanados e descomplicados no quesito comunicação. Eles não ficarão nem um pouco constrangidos em comer enquanto você os observa, afinal eles já fizeram a parte deles oferecendo um pedaço a você uma vez:)
🇩🇪 Wenn man dir in Deutschland etwas anbietet, dann greif schnell zu, wenn du es haben möchtest: In vielen Kulturen ist es verpönt, gleich etwas anzunehmen. Der Gastgeber muss es ein zweites (oder vielleicht drittes Mal?) anbieten, bevor man sich traut, ja zu sagen. In Brasilien ist das keine Regel, aber ich würde schon sagen, dass die meisten darauf warten, bis man erneut fragt, ob sie etwas haben wollen… Hier könnte es dann zu einem Missverständnis zwischen Deutschen und Brasilianern kommen. Denn der Deutsche wird sich denken Na ja, wenn er nein gesagt hat, dann hat er wirklich keinen Hunger, während der Brasilianer daneben sitzt und sich wundert, dass der Gastgeber doch nicht nochmal fragt, ob er doch nicht ein bisschen von der Suppe haben will…
5.
🇧🇷 Os alemães não sabem o que é jogar verde: Nós brasileiros adoramos fazer insinuações e dar indiretas na esperança de que a pessoa com quem estamos conversando entenda o que queremos dizer. No início do meu namoro/casamento, tive muitas decepções com o maridão porque ele nunca entendia as minhas indiretas. E quantas vezes ele me disse Me diga claramente o que você quer ou espera de mim e eu vou te dizer se posso corresponder às suas expectativas. É claro que essa resposta dele soava como uma grosseria aos meus ouvidos. Mas com o tempo, aprendi a dizer beeeem direitinho o que eu quero (e o que não!)… Expresse-se de forma clara e direta ao conversar com um alemão e sua mensagem será entendida:)
Obs.: Esse ponto tem muito a ver com a comunicação entre homens e mulheres em geral também!
🇩🇪 Die Deutschen sprechen Dinge gern direkt an: Weil die meisten Brasilianer Konfrontationen vermeiden, sprechen sie Dinge lieber indirekt an, und zwar in der Hoffnung, dass der Gesprächspartner die Message versteht. Wir haben sogar einen Ausdruck im Portugiesischen dafür, aber er lässt sich nicht ins Deutsche übersetzen…
6.
🇧🇷 Quando um alemão faz uma crítica, isso não significa que ele tenha algo contra você: Pode ser que um vizinho seu bata na sua porta e reclame do barulho que você está fazendo (tarde da noite ou num domingo). Daí você fica chateado com ele, e totalmente confuso quando ele, no dia seguinte, te dá um super Guten Morgen (“Bom dia”), como se aquela reclamação não tivesse existido. Nesse ponto, eles também são bem descomplicados. O fato de que um alemão tenha reclamado com você de alguma coisa, não significa que ele tenha algo contra você, apenas contra algo determinado que você fez que o incomodou. Entendeu? (rsrs)
🇩🇪 Wenn ein Deutscher jemanden kritisiert, dann muss das nicht heißen, dass er diese Person nicht mag: Zugegeben, wir Brasilianer nehmen Kritik oft zu persönlich. Und was vielen von uns seltsam vorkommt, ist die Tatsache, dass man in Deutschland an einem Tag jemanden sehr offen und sehr direkt kritisiert (z.B. ein Nachbar, der klingelt, um sich über den Lärm zu beschweren), aber am nächsten Tag wieder „ganz normal“ miteinander umgeht, so nach dem Motto Wir haben es geklärt und das ist Schnee von gestern… Das finde ich bemerkenswert!
…
🇧🇷 É claro que sinceridade não significa grosseria. A verdade pode (e deve) ser dita de forma gentil e cuidadosa. Se você já passou por uma situação desagradável com um alemão nesse sentido, saiba que nem todos têm tato na hora de falar a verdade. Mas acredito que isso não seja um problema somente dos alemães, e sim do mundo todo. Espero que este artigo ajude a muitos brasileiros e alemães em sua comunicação!
Caso você tenha outro ponto de vista sobre o tema ou algo que escrevi aqui, sinta-se à vontade para fazer uma crítica construtiva e de forma respeitosa:) Deixe nos comentários sua opinião e experiências relacionadas ao assunto! Abraços e até a próxima,
🇩🇪 Natürlich bedeutet Ehrlichkeit bzw. eine gewisse Direktheit nicht, dass man seinen Mitmenschen Dinge ganz unüberlegt an den Kopf wirft. Man kann jemandem die Wahrheit auf eine diplomatische Art und Weise sagen. Wenn Brasilianer mir erzählen, dass sie in Deutschland schlechte Erfahrungen in diesem Punkt gemacht haben, dann ermutige ich sie darin, nicht alle über einen Kamm zu scheren. Schließlich gilt es überall auf der Welt Menschen, die nett sind, und die, die einfach kein Taktgefühl haben…
Ich bin offen für Kritik, was diesen Artikel angeht, sofern diese konstruktiv ist und respektvoll kommuniziert wird:) In diesem Sinne freue ich mich auf eure Kommentare! Bis zum nächsten Mal!
Rode
—————————
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas
Claudio Manoel Gonçalves
Ich virklicht mochte gehen für Deutschland.
Rode
🙂
Claudia Hosbach
Super voce explicou tudo bem direitinho. O meu maridão é tipico alemão e sei bem o que é isto. Além disso já tenho algumas amigas alemães, em especial minha melhor amiga é alemã, imagine?? conheço bem tudo isto e estou ainda me adaptando depois de 8 anos morando na Alemanha. Bejos!!
Rode
Tá aqui você que não me deixa mentir, Claudia:)
Abraços*
Rosa
Conheci um alemão no site de relacionamento, ele foi super direto comigo e falou dos objetivos dele, me disse que gostou de mim quer me conhecer…mas ele some não responde mensagem e depois fala como se nada aconteceu 🤷🏻♀️Ainda não o conheço pessoalmente só no Skype que o vi , é normal esse comportamento ?
Rode
Os alemães costumam ser diretos mesmo, mas não considero normal esse sumiço… Pelo menos o meu marido nunca sumiu assim:)
Caroline Werner
Olá, Rode! Parabéns pelo texto! Você descreveu muito bem o assunto! Um abraço!
Rode
Que bom que você gostou, Caroline! Fiz pensando no seu pedido:) Beijos
Wania
Olá Rode, esse é o primeiro texto que seu que leio, amei, moro na Alemanha a quase nove anos e é assim mesmo, no inicio me chocou, mas agora ate gosto, eles sao bem sinceros e podemos saber e confiar que estao dizendo a verdade, quando perguntamos para brasileiro: ta bonito minha roupa ou meu cabelo? muitos dizem que sim sem achar, com o alemao nao corremos este risco, gosto assim. Vou ler outro texto seu. Gostei e vou indicar essa leitura para amigos meus. Beijos
Rode
Olá, Wania!
Seja bem-vinda ao meu blog:) Que bom que você gostou do texto!
Abs.,
Rode
Valéria Schluckebier
Adorei, muito bom!
Rode
Fico feliz em saber, Valéria! Abs.!
karin matz
Claro e conciso o texto. Pela minha experiência é bem assim, sem tirar nem por.
Rode
Obrigada, Karin:) Que bom que você gostou!
Mário R. Kopp
Parabens, Rode. Tenho convivio com Alemães em diversas oportunidades e quando vou apresentar a outras pessoas, sempre enfatizo a esta maneira direta e concisa de ser deles. E tambem, a caracteristicas de não mesclarem humor com trabalho. Quando o assunto é sério, não tem piadinha como nós Brasileiros encaixamos algumas tiradas para descontrair. Na hora do vamos rir, também é com eles.
Muito boa sua dissertação
Rode
Obrigada, Mário!
Anderson
Estranho. Sou brasileiro, não descendo de alemães, mas prefiro me comunicar como eles. Acho que todo mundo devia ser direto.
Rode
Facilita muito as coisas mesmo, Anderson!
Sá Gomez
Nossa Rode totalmente me indentifiquei, conheci meu parceiro (Alemão) aqui no Brasil mesmo, certa vez na casa dele, me ofereceu algumas coisas que havia comprado para comer, naquele instante estava sem fome e recusei porém mais tarde não quis me servir por que ele não havia me oferecido mais e nem ofereceu haha Achei super estranho afinal aqui oferecemos coisas para as pessoas todo o instante!
Rode
Huahuahuaha – Coitada de você, ficou com fome (rsrs)! #ninguémmerece
Berenice
OI!
Adorei o teu texto.
Me ajudou a entender melhor um namorado holandês que tive: eu identifiquei muitos dos gestos/atitudes, ainda que de países diferentes.
Parabéns!
Rode
Obrigada, Berenice! Abraços*
Sabrina
Estou namorando com um alemão, ele mora em São Paulo e eu em Santos, ele é muito carinhoso quando estamos juntos mas quando não estamos ele é frio, não costuma me telefonar, só manda bom dia linda boa noite amor pelo WhatsApp, sinto falta de uma ligação pelo telefone, hoje falei que ia ligar pra ele e ele disse que estava cansado e que me ligava amanhã…é normal isso???? Obrigada
Rose
O believe to be a german!!!
I prefer objective talks and don’t spend time.
Isso understand the germans!
Michael
Uau, fiquei impressionado com o jeito dos alemães pelo oque você descreveu, sou igual . Quando me perguntam se estou bem em um comprimento ,normalmente eu do uma resposta sincera e a justifico, vou ao banheiro para assoar o nariz,sou sincero em tudo . As pessoas sempre me acham grosseiro ,mas depois de me conhecerem acabam gostando de mim hahaha.
Rode
Hehehe – um alemão nato!
Rode
Rose, you’re german:)
Everton
Bate bem certinho com as características dos descendentes de alemães que vivem aqui em Rio do Sul – SC
Rode
Legal, Everton!
Judith Hoelzemann
Olá Rode,
Sou alemã vivendo no Brasil há 11 anos (e criada em Portugal…). Me identifico muito com seus textos. Este aqui compartilhei para meus orientandos (sou professora universitária), colegas, vizinhos e amigos. Há raízes alemãs que permanecem, apesar de muito trabalho de adaptação ao longo dos anos. Costumo dizer aqui que o brasileiro tem o „sim-sim“, o sim-talvez“ e o „sim-não“ e com o tempo a gente aprende a distinguir melhor um do outro pela tonalidade, gestos e mímica adotados dependendo do caso. Mas confesso que no início ficava perdida e tive algumas decepções, quando a pessoa dizia que sim mas não fazia ao que havia concordado. Hoje quem sofre mais com isso é meu marido brasileiro que morou 15 anos na Europa e voltou recentemente… está em fase de readaptação kkk. E é assim, dançando entre as culturas, sempre. Um abraço!
Rode
Olá, Judith!
Adorei ler seu comentário! Eh assim mesmo, a gente vai dançando e se encaixando:)
Abs.*
Barbara
Olá, sou alemã e vivo no Brasil. E concordo com a observação que os brasileiros em geral se sentem ofendidos com críticos. E logo eu notei que eles se sentem questionados como pessoa se você critica uma atitude, um comentário etc. Dificil para lidar mesmo.
Mas nunca eu percebi que eles hesitam a aceitar um presente ou outra oferta. „Vc quer/aceita tal …?“ „Quero.“
E sim, os alemães conhecem várias respostas para a pergunta „tudo bem? Wie gehts?“ E falam na maioria a verdade sobre o estado deles. Mas muitas vezes acabam em chorar ou reclamar. Prefiro a resposta „to ótima“ 🙂
Rode
Interessante a sua observação, Barbara!
Abraços*
Camila
Adorei o texto!!!
No meu caso acho q tirei a sorte pq o meu alemão entende bastante os verdes que dou! É bem sarcástico tbm as vezes! Hahaha
Acho q por ele ter morado um ano no EUA e outro na República Dominicana.
Rode
Que bom que você gostou, Camila!
Olha, eu também acho que esses anos fora foram uma boa escola para o seu alemão entender seus verdes… O meu não entende, não… hehehe
Tudo de bom*
fabricio alencar
Os holandeses são muito mais difíceis ? . Quando trabalhava para uma empresa alemã, após as reuniões em Mettmann, meu diretor alemão dizia: nao se preocupe com ele (diretor holandês), está tudo bem… Em geral os alemães admiravam muito a flexibilidade brasileira para encontrar soluções. Grande experiência!
Rode
Interessante, Fabrício! Não sabia disso quanto aos holandeses…
Com certeza, nossa flexibilidade é uma das nossas maiores qualidades!
Abraços*
Girley dos Santos Teixeira
Olá, Rode!
Não sei se ainda lembras de mim. Sou o Girley, de Passau.
Teu texto foi-me apresentado agora a pouco por um amigo daqui. Li tudo com muitíssimo gosto, pois a leitura estava interessantíssima e fiquei muito surpreso na hora em que vi de quem era a autoria.
Parabéns e muito sucesso com o blog! Acabaste de ganhar mais um leitor seguidor!!!!
Fortíssimo abraço,
Girley
Rode
Oi, Girley!!!!
Eh claro que me lembro de você(s)! Puxa, que leal você ter me achado aqui:)
Continuamos em contato!
Abraços*
Rode
Gabriele
Oi Rode!
100% minha experiencia aqui! Otimo post!!! Eu fico de cara quando eles contam todos os detalhes de quando nao estao bem qd perguntamos „wie gehts“.. as vezes so falo hallo para aqueles que reclamam sempre da vida.. hahaha
Beijoss
Rode
Oi, querida!
Você adotou uma ótima estratégia… rsrs – Adorei!
Beijos!
Rode
Siegrid Fenner Sander Grosze Nipper
Olá Rode, bom dia!
Adorei seu artigo! Sou de descendência alemã (avós por parte de mãe e bisavós por parte de pai) e apesar de morar no Brasil, na nossa casa tivemos um contato muito presente com a cultura alemã. Muitas vezes tivemos momentos de choque entre as duas culturas, em que a crítica sobre a forma alemã de ser era muito grande o que nos desapontava muito. Por isso, fico feliz que apareçam pessoas como você, que é brasileira, para mostrar que ser alemão não é o bicho do outro mundo, é simplesmente uma forma diferente da nossa, e que tem também os seus encantos e seus valores.
Um abraço,
Siegrid
Siegrid Fenner Sander Grosze Nipper
Olá Rode, bom dia!
Adorei seu artigo! Sou de descendência alemã e muitas vezes tive momentos de choque entre as duas culturas, em que a crítica sobre a forma alemã de ser era muito grande. Por isso, fico feliz que apareçam pessoas como você, para mostrar que os alemães também têm seus encantos e seus valores.
Um abraço,
Siegrid
Rode
Que bom que você gostou do texto, Siegrid! Abraços*
Luciano W
Me identifiquei quase com tudo isso, e olha que sou apenas um descendente…
Aquela de bater na porta da pessoa e pedir para reduzir o barulho é minha cara,e no outro dia dar bom dia, e ir além disso ter uma conversa bem humorada kkkk
show de bola
Rode
Que bacana, Luciano… bem alemão isso:)
Anni
Gut gemacht! 🙂
Danke das du a die Realität hier darstellst und b das du damit hilfst einander zu verstehen.Ich verstehe mich langsam mehr weil ich lerne wie andere mich sehen! Mach bitte weiter so.Beijos
Rode
Vielen Dank, Anni! Freut mich, dass mein Blog so einen großen Mehrwert für dich hat:) LG
Simone
Ameiiii. Definitivamente não sou brasileira. Sou alemã. Brasileiro é cheio de firula e hipócrita. Fora aquele tal de Oi fulano, tudo bem? Aí vc diz a verdade é a pessoa diz que é forma de cumprimento. Afff
Rode
Hehehe – abraços pra você!
Léo
Olá Rode, adorei o texto, foi muito bacana de sua parte compartilhar essas experiências…👏👏
Rode
Que bom que você gostou, Léo!
Marta
Olá estou morando na Alemanha há apenas dois meses e estou saindo com um alemão pela quinta vez mas ainda não sei se o que temos é namoro ou não rsrs ..vc sabe me dizer quando saberei ….tipo pergunto ou não ? Sou alemã também por descendência .bjusss obrigada
Rode
Oi, Marta!
Imagino a sua dúvida! hehehe
Infelizmente não sei te dizer assim de longe… Mas se decidir perguntar, a pergunta em alemão é „Sind wir zusammen?“
Boa sorte no amor!
Silvia
Adoro ler teus textos! No momento eu tenho uma curiosidade. Qual é a diferença quando o namorado alemão diz
„ich liebe dich“ e „ich habe dich liebe“
Rode
„Ich hab dich lieb“ é mais ou menos como o nosso „Te adoro“. Essa frase você pode dizer a amigos tb… „Ich liebe dich“ é „Eu te amo“.
Marcia
Muito legal seu texto! Parabéns! Estou há 1 mês na Alemanha e sentindo o efeito inicial dessa sinceridade. Bem interessante!
Rode
Que bom que você gostou! Tudo de bom pra você nessa nova fase!
Maria Tereza Castillo
Oi Rode! Te encontrei no Insta há poucos dias mas já explorei bastante suas publicações no perfil e os textos do blog – que são muito gostosos de ler. Já pensou em transforma-los em um livro? O texto de hoje é perfeito! Gosto da objetividade e sinceridade dos alemães. Muitíssimo pouco provável vc irá ouvi-los dizer: “aparece lá em casa” ou “me dá uma ligadinha” sem nunca ter lhe dado o endereço ou o nr do telefone… 🤣😂😂🤣
Rode
Querida Maria Tereza, seja bem-vinda!
Fico feliz em saber que você gostou/está gostando de ler meus textos e posts! Eu realmente ja pensei em escrever um livro, mas no momento estou ocupada tentando concluir minha tese de doroutado #oremos:)
Abraços
Rode