Aprender português também não é brincadeira | Portugiesisch zu lernen, ist auch kein Kinderspiel


Já escrevi vários artigos aqui no blog sobre o idioma alemão, falando sobre fatos interessantes acerca dele, suas palavras mais bonitas, sua pronúncia e os grandes desafios de todos aqueles que embarcam nessa viagem de aprender a língua de Goethe… Realmente não é fácil!

Mas você já parou para pensar nas dificuldades que os alemães enfrentam ao tentarem aprender a nossa língua portuguesa??? É claro que eles têm uma grande vantagem ao estudarem o nosso idioma. Geralmente, quando um alemão começa a aprender português, ele já fala (ou pelo menos tem noções básicas) de latim (aprende-se na escola), francês, espanhol e/ou italiano. Isso quer dizer que fica bem mais fácil para eles entenderem textos ou conversas em português (do que para os brasileiros entenderem alemão), mas também há inúmeros desafios a serem vencidos por um alemão aprendiz da língua portuguesa. Vamos aos exemplos:

Pronúncia: Uma das coisas que eu mais tenho que treinar com meus alunos nos cursos de português é como pronunciar corretamente as palavras que contém a terminação ão: São Paulo, não, irmão. A nossa língua é altamente nasal, causando grandes dificuldades para os alemães, já que eles tendem a pronunciar as vogais (por exemplo, o “a”) de forma beeeeem aberta. Sempre brinco com eles para taparem o nariz na hora de pronunciarem o -“ão-:D Outro desafio é pronunciar as palavras Copacabana, semana, banana…

Não é nada fácil também diferenciar as palavras vovô e vovó. Primeiro, porque elas são escritas de forma igual e segundo porque os acentos que as diferenciam fazem a vogal ser pronunciada fechada (vovô) ou de forma aberta (vovó). Talvez você nunca tenha parado para pensar nisso, mas para os alemães não é fácil:)

Artigo masculino ou feminino??? As palavras terminadas em –ão podem ser masculinas ou femininas. E você saberia explicar por que as palavras coração, fogão, caminhão são masculinas, e as palavras emoção, reunião, digestão, femininas??? Imagino que não, né? Só professor mesmo para ficar pensando nessas coisas:) É que as palavras do primeiro grupo são substantivos concretos, ou seja, seres com existência própria. Nesse caso, elas levam o artigo definido “o”. Já as palavras do segundo grupo são substantivos abstratos, ou sejam, designam realidades imateriais, ações, sentimentos e sensações… Complicado, né? Então, todo falante nativo da língua portuguesa sabe intuitamente se a palavra terminada em –ão é masculina ou feminina, mas os alemães (ou qualquer aprendiz da nossa língua) têm que pensar em muitos detalhes na hora de decidir se o artigo da palavra em questão é “a” ou “o”.

Isso sem falar das três diferentes possibilidades de formar o plural dessas palavras:
1. ão → ões: o coração – os corações; a canção – as canções
2. ão → ães: o pão -os pães; o capitão – os capitães
3. ão → ãos: o cristão – os cristãos; o irmão – os irmãos

Complicado, né???

Sistema verbal: A língua portuguesa confunde a cabeça de quem se atreve a aprendê-la na hora de diferenciar  os tempos verbais pretérito imperfeito e pretérito perfeito: fazia/fez; sabia/soube; tinha, teve… Existem várias regras para o uso de cada um desses tempos, mas não vou citá-los aqui agora… O que quero mostrar a vocês é que da mesma maneira que nós brasileiros penamos para aprender a língua alemã, os alemães também têm seus desafios na hora de aprender a nossa língua:) #nãotáfácilpraninguém

Na parte em alemão desse artigo está tudo explicadinho detalhadamente também. Então aproveite para compartilhar este texto com seus amigos alemães, demonstrando sua compaixão para com eles… rsrsrs

Abraços e até a próxima,
Rode


Ich habe hier im Blog schon oft über die deutsche Sprache geschrieben: wichtige Fakten zu ihr, ihre schönsten Wörter, Besonderheiten ihrer Aussprache und vor allem über ihre gemeinen Eigenschaften – drei Genera, zusammengesetzte Wörter, die vier Fälle… Da fühlen sich meine brasilianischen Leser, die Deutsch lernen, sehr verstanden:)

Was viele aber vergessen, ist die Tatsache, dass der Weg andersherum oft genauso herausfordernd sein kann, nämlich, wenn Deutsche sich vornehmen, die portugiesische Sprache zu erlernen. Einen großen Vorteil habt ihr sicherlich: Durch eure vielen Fremdsprachenkenntnisse (ob fließend oder nicht) habt ihr einen ganz anderen Zugang zum Portugiesischen als die Brasilianer zum Deutschen. Viele sprechen bereits Spanisch oder Französisch (oder auch Italienisch), wenn sie mit dem Portugiesischlernen beginnen… Trotzdem sind sie mit einigen Herausforderungen konfrontiert:

Aussprache: Ganz typisch für die portugiesische Sprache sind ihre vielen nasalen Laute. Dazu gehört u.a. die Endung ão: São Paulo, não (nein), irmão (Bruder). Das klingt dann so:

 

Deutschsprachige Portugiesischlerner tendieren dabei dazu, diese nasalen Vokale ziemlich offen auszusprechen, wobei die Brasilianer genau andersherum die Schwierigkeit haben:)

Eine weitere Herausforderung bei der Aussprache geht auf zwei verschiedene Akzente zurück: Trägt ein Vokal den acento circunflexo (^), wird er geschlossen ausgesprochen; beim acento agudo (´) ist der Vokal offen auszusprechen. Ein klassisches Beispiel ist folgendes:

(o) avô ( der Großvater)
(a) avó (die Großmutter)

 

Konntest du den Unterschied heraushören?

Maskulinum oder Femininum? Das Problem bei den Wörtern, die auf –ão enden, ist nämlich, dass sie entweder o oder a als Artikel haben können. Kein Muttersprachler macht sich Gedanken darüber (es sei denn, er unterrichtet Portugiesisch als Fremdsprache, so wie ich – *grins*)… Es gibt aber einen kleinen Trick, wie ihr euch das merken könnt:

Alle Substantive, die Konkreta sind (das sind Gegenstände/Dinge, die man anfassen kann und die unabhängig von anderen Wesen existieren können), bekommen o als Artikel:

o coração (das Herz)
o fogão 
(der Herd)
o caminhão
(der LKW)

Andersherum haben alle Abstrakta (Begriffe, die für etwas stehen – wie Gefühle, immaterielle Dinge) haben a als Artikel:

a emoção (die Emotion)
a reunião (die Versammlung, das Meeting)
a digestão
(die Verdauung)

Problematisch wird es auch, wenn man versucht, den Plural von solchen Wörtern zu bilden:

1. ão → ões: o coração – os corações


2. ão → ães: o pão -os pães


3. ão →ãos: o cristão – os cristãos


Es sind also drei Endungen möglich... Aber: Nicht verzweifeln! Die meisten Substantive auf – ão bilden ihren Plural auf –ões. Mein Tipp hierbei ist: Lernt die Pluralform von neuen Wörtern immer mit!

Verbsystem: Die Unterscheidung zwischen den Vergangenheitsformen pretérito imperfeito e pretérito perfeito: fazia/fez (fazer: machen); sabia/soube (saber: wissen/erfahren); tinha, teve (ter: haben)bereitet vielen Portugiesischlernern Kopfschmerzen… Es gibt aber Regeln und Tricks, wie man sich merken kann, welche der beiden Zeiten eingesetzt werden muss… Sie hier aufzulisten, würde leider zu weit führen. Was ich aber verdeutlichen will: Brasilianer haben es nicht leicht, Deutsch zu lernen, für Deutsche ist es aber genauso herausfordernd, Portugiesisch zu lernen…

Die wichtigste Funktion von Sprache ist die Kommunikation. Wenn du es schaffst, dich mitzuteilen, dann ist das schon die halbe Miete. An den (grammatikalischen) Details lässt sich immer feilen:)
Hier sind einige Tipps für euch, wie man effektiv eine neue Sprache lernen kann

Lernt ihr Portugiesisch und habt schon Erfahrungen damit gemacht? Dann lasst mich wissen, was euch leicht/schwer fällt! Vielleicht kann ich euch ja helfen:)

Bis zum nächsten Mal
Rode
——————–
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas

Veröffentlicht von Rode

Brasileira, residente na Alemanha, docente universitária e blogueira apaixonada por idiomas e viagens | Brasilianerin in Deutschland, Uni-Dozentin und Bloggerin mit einer großen Leidenschaft für Sprachen und Reisen

6 Kommentare

  1. Liebe Rode, ich bin Armin aus Hannover.
    Ich war einige Jahre mit einer Brasileira verheiratet und habe ein bisschen die Sprache gelernt.
    Ich möchte dir sagen das ich ein großer Fan bin von deinem Blog „entre duas culturas“ und mich immer sehr über neue Beiträge von dir freue.
    Ich finde, dass die Brasilianer es einem Gringo sehr leicht machen, ihre Sprache zu lernen. Wenn man einigermaßen sicher Sim und Não verwenden kann heißt es gleich, rapaz você sabe falar português tão bom!
    Leider sind wir Deutsche hier anderes gestrickt.
    Ich wünsche dir weiterhin viel Erfolg mit deinem Blog und bei deiner Arbeit.
    Viele Grüße aus Hannover von Armin

    • Hallo, Armin!
      Vielen lieben Dank für deine Nachricht und die tollen Worte:) Hat mich gefreut!
      Viele Grüße aus Düsseldorf
      Rode

  2. Das Schwerste für mich war zu Beginn die Aussprache von de und te. Auch nach Monaten fällt es mir immer noch schwer, ein Wort korrekt zu artikulieren, welches mehrere d oder t enthält, von denen die eine Hälfte auch so gesprochen wird (also wie im Deutschen), die andere Hälfte aber „portugiesisch“ als dschi/tschi. Schreckliche Zungenbrecher >-<

    • Da hast du recht!Ich wollte die Aussprache von „de“ und „te“ auch mit reinnehmen, habe es aber doch nicht mehr gemacht. Dran bleiben und nicht aufgeben:)

  3. Oi Rode
    sou suíça casada com brasileiro e moro no brasil há mais de dois anos. Como estudei português durante vários anos antes de casar falo fluente e todo mundo elogia meu português. Com certeza tem muitas coisas que ainda falo errado mas estou apaixonada pela língua portuguesa. Mas é difícil mesmo, especialmente as coisas que você escreveu. Eu tmb não sei muito a diferença entre o imperfeito e o perfeito, deveria estudar mais para usar certo! Meu marido fala que pronuncio „sozinho“ errado (entre muitas outras palavras, claro!), não posso me ajudar, desisti um pouco dessa palavra! ;)

    • Realmente não é fácil, Rebekka!
      E o sistema verbal da língua portuguesa realmente é bem complicadinho…
      Parabéns pelo seu lindo português:)

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.