15 expressões idiomáticas em alemão – com áudio! | 15 Redewendungen (Dt/Portug.)
🇧🇷 Hoje eu quero apresentar a vocês expressões idiomáticas e suas correspondências no português e no alemão – com direito a áudio nos dois idiomas para ajudar a treinar a pronúncia. Vamos à lista:
🇩🇪 Heute präsentiere ich hier auf dem Blog Redewendungen, die es sowohl im Deutschen als auch im Portugiesischen gibt. Die Audioaufnahmen sollen allen Fremdsprachenlernern helfen, die Aussprache zu üben. Hier die Liste:
1.
🇩🇪 Aus den Augen, aus dem Sinn
🇧🇷 O que os olhos não veem, o coração não sente.
2.
🇩🇪 Besser spät als nie
🇧🇷 Antes tarde do que nunca
3.
🇩🇪 Bellende Hunde beißen nicht.
🇧🇷 Cão que ladra não morde.
4.
🇩🇪 Das Leben ist kein Ponyhof.
🇧🇷 A vida não é um mar de rosas.
5.
🇩🇪 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
🇧🇷 A fruta não cai longe do pé.
6.
🇩🇪 Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
🇧🇷 A cavalo dado não se olha os dentes.
7.
🇩🇪 Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
🇧🇷 Nem tudo que reluz é ouro.
8.
🇩🇪 Für ’n Appel und ’n Ei! (= Für einen Apfel und ein Ei)
🇧🇷 a preço de banana
9.
🇩🇪 Kein Rauch ohne Feuer
🇧🇷 Onde há fumaça, há fogo.
10.
🇩🇪 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
🇧🇷 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
11.
🇩🇪 Lügen haben kurze Beine
🇧🇷 A mentira tem perna curta.
12.
🇩🇪 Morgenstund(e) hat Gold im Mund.
🇧🇷 Deus ajuda a quem cedo madruga.
13.
🇩🇪 Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist!
🇧🇷 Diz-me com quem andas e te direi quem és!
14.
🇩🇪 Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
🇧🇷 Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.
15.
🇩🇪 Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
🇧🇷 Quem não arrisca, não petisca.
.
.
.
🇧🇷 Você estuda ou já fala alemão? Que expressão idiomática acrescentaria à lista? Conte-me! Abraços e até a próxima!
🇩🇪 Lernst du Portugiesisch oder sprichst es schon? Welche Redewendung würdest du der Liste hinzufügen wollen? Viele Grüße und bis zum nächsten Mal!
Rode
———————
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas
KLaus
Herzlichen Dank fuer diesen speziellen Beitrag. Meine 14-jaehrige Tochter wohnt in Rio, lernt gerade Deutsch und kommt Ende des Jahres erstmals nach Deutschland. Sie hat sich ueber die audio Beispiele sehr gefreut… Ela amou!
Rode
Das freut mich, Klaus! Viele Grüße nach Rio!
Marta
Excelente quero aprender
Rode
Bons estudos!
Marcos Bezerra
Danke!
Teresa
Eu e meu marido alemão adoramos! Muitos eu não conhecia! Parabéns pelo seu blog, o conheci a pouco e estou adorando! Boa semana para vocês!
Rode
Que bom que você gostou, Teresa! Seja bem-vinda ao meu blog!
Ellen
Super, Rode! Ich habe Redewendungen sehr gern. Danke
Rode
Freut mich, Ellen!
Luciano W
Segue duas que uso bastante:
Quem ri por último ri melhor
Aguá mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Na 5. a tradução ficou „Tal pai tal filho“
Mas na verdade seria algo como: A maça não cai longe do pé (ou caule).
Rode
Obrigada pela observação. Vou dar uma olhada lá…
Anderson
Sehr gut! Ich liebe die Redewendungen. Danke schön. Ich verwende eine! Wer zu letzt lacht, lacht am besten.
Korrigierren sie mir bitte, wenn ich falsch schreibe.
Rode
Sehr schön, Anderson…
Eine kleine Korrektur: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Liebe Grüße
Anderson
Danke schön! Bis bald!
Nadége Welsch
Massa Rode! A número 5 também corresponde à expressão „o fruto nunca cai longe da árvore“.
Beijos!
Rode
Vou acrescentar lá, Nad! Obrigada e beijos!
Mariana Rodrigues
Oi Rode .. uma que aprendi há poucos dias e não sabia que a tradução era praticamente idêntica : Die Hoffnung stirbt als letztes! ( ungefähr so 😉) .. seria a nossa tão usada : a esperança é a última que morre ! 😘
Rode
Oi, Mariana!
Muito bem! Die Hoffnung stirbt zuletzt:)
Abs.*
Jacqueline Costa
Nossa, fantástico…
Eu acrescentaria Zeit ist Geld. Tempo é dinheiro.
Estou adorando seu blog. Como faço pra receber novos posts??
Parabéns
Jacqueline
Rode
Olá, Jacqueline!
Insira seu e-mail na página (veja à direita) onde aparece „Siga o blog por e-mail“ e você vai sempre ser notificada quando eu postar algo novo!
Obrigada pelo carinho!
Abs.*
Diana constanze Grutzner
Na 5 seria..a fruta não cai longe do pé…
Essa expressão é muito usada TB.
Super..gut gemacht…
Rode
Obrigada pela sugestão!
João Joaquim
Sehr gut das gefallt mir
Rode
Sehr schön!
Selma Noronha
Sou uma amante da Língua portuguesa.Dou aula de português há muito tempo.Adorei os provérbios . Conheço todos.Moro há muitos anos na Alemanha.
Rode
Fico feliz em saber que você gostou, Selma!
Jose Carlos Franceli
Parabéns pelo Blog!
Ich habe es gefallen!
Rode
Obrigada! Fico feliz em saber!
Maria
*Mir hat es gefallen!
Abs
Taisa Sproll
Adorei!!!
Rode
🙂
Andreas Wilkes
Danke, das war sehr gut.
Rode
Gern geschehen:)
Suelly
Rode eu conhecia essas expressão em português jamais imagine que seria usada TB em alemão , obrigada por compartilhar conosco
Rode
Que bom que você gostou, Suelly! Abs.!
Maria souza
Adorei
Pretendo ir pra Alemanha e gostaria de saber as expressões de relacionamento pessoal mais usadas.
Rode
Olá, Maria!
Infelizmente ainda não tenho artigo sobre o assunto…
Abs.
Laura Franco Bernardes
Uau!!! Adorei as frases! Ótimo o seu conteúdo! 😊🥰 Quero acompanhar sempre! Parabéns! Acabei de chegar na Alemanha para morar! Estou estudando o alemão, mas ainda no nível básico! 😅
Rode
Seja muito bem-vinda, Laura – aqui no blog e na Alemanha! Tudo de bom!
Aline
Muito bacana! Algumas eu ainda não conhecia, como a do „Einem geschenkten Gaul…“. Tem mais uma expressão pra incluir na lista e que tem o mesmo sentido da em português: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (Matar dois coelhos com uma cajadada só) .
Rode
Que vom que você gostou, Aline! E obrigada pela dica:)