Sprachliches rund um den Ball

Liebe Leser,

die WM 2014 steht vor der Tür! Morgen ist es so weit und die Bälle werden in verschiedenen brasilianischen Fußballstadien rollen… Eine gute Gelegenheit, sich mit ein paar brasilianischen Redewendungen vertraut zu machen, die mit bola [Ball] zu tun haben:

1) bater uma bola:
Beispiel: Mais tarde vou me encontrar com os meus amigos na praia pra bater uma bola/bolinha.
Bedeutung: jogar futebol (jogo informal)
Deutsche Übersetzung: Später werde ich meine Freunde am Strand treffen, um mit ihnen Fußball zu spielen.

2) ser bom/boa de bola:
Beispiel: O Felipe é muito bom de bola. É por isso que gosto de jogar na mesma equipe que ele.
Bedeutung: alguém que joga futebol muito bem [jemand, der gut Fußball spielen kann]
Deutsche Übersetzung: Felipe ist ein sehr guter Fußballspieler. Deswegen spiele ich gern zusammen mit ihm in einer Mannschaft.

3) bola pra frente:
Bespiel: Carla, não fique triste! Essa fase difícil vai passar… Bola pra frente!
Bedeutung: seguir adiante; superar uma situação difícil [weitergehen; eine schwierige Situation überwinden]
Deutsche Übersetzung: Carla, sei nicht traurig! Diese schwierige Phase wird vorübergehen… Schau‘ nach vorne!

4) estar com a bola cheia:
Beispiel: Desde que o Professor Maurício começou a treinar o time de futebol do colégio, ele está com a bola cheia com os alunos.
Bedeutung: ter muito prestígio [viel Prestige haben]
Deutsche Übersetzung: Seitdem der Lehrer Maurício angefangen hat, die Fußballmannschaft der Schule zu trainieren, ist er bei den Schülern sehr beliebt.

 5) dar bola (para alguém):
Beispiel: O Roberto vive tentando agradar a Viviane, mas ela simplesmente não dá bola pra ele.
Bedeutung: dar atenção a alguém; interessar-se por alguém [jemandem Aufmerksamkeit schenken, sich für jemanden interessieren]
Deutsche Übersetzung: Roberto versucht seit langem, Viviane zu gefallen, aber sie interessiert sich einfach nicht für ihn.

6) encher a bola (de alguém):
Beispiel: O Tiago tirou a melhor nota da turma na prova de matemática e o professor encheu a bola dele na aula hoje.
Bedeutung: elogiar alguém [jemanden loben]
Deutsche Übersetzung: Tiago hat die beste Note in der Matheklausur geschrieben und deswegen hat unser Lehrer ihn heute im Unterricht mit Lob überschüttet.

7) baixar a bola:
Beispiel: É melhor o Bruno baixar a bola dele, porque o Rafael está a caminho e, inclusive, furioso com tudo o que aconteceu…
Bedeutung: acalmar-se [sich beruhigen]
Deutsche Übersetzung: Es ist besser, Bruno beruhigt sich, denn Rafael ist auf dem Weg und ist übrigens sehr wütend wegen allem, was passiert ist…

8) pisar na bola:
Beispiel: Estou chateada porque você sempre promete me ajudar e nunca  aparece… Sempre pisa na bola!
Bedeutung: cometer um erro; decepcionar alguém; não cumprir o prometido [einen Fehler machen; jemanden enttäuschen; etwas Versprochenes nicht einhalten]; wörtlich: auf den Ball treten
Deutsche Übersetzung: Ich bin sauer, weil du immer versprichst, mir zu helfen, und nie kommst!

9) trocar as bolas:
Beispiel: Fui comprar os ingredientes pra fazer o bolo, mas troquei as bolas e trouxe farinha de mandioca ao invés de farinha de trigo.
Bedeutung: confundir-se [etwas verwechseln/durcheinander bringen; sich vertun];wörtlich: die Bälle verwechseln
Deutsche Übersetzung: Ich bin losgegangen, um die Zutaten für einen Kuchen zu kaufen, habe mich aber vertan und Maniok- statt Weizenmehl gekauft.

10) bola fora:
Beispiel: A maneira grossa como você falou com a sua mãe foi uma bola fora!
Bedeutung: atitude errada [falsche Einstellung]; wörtlich: Außenball.
Deutsche Übersetzung: Die grobe Art, mit der du mit deiner Mutter gesprochen hast, war komplett daneben!

Diese sind nur ein paar der brasilianischen Redewendungen, die den Ball verwenden, um etwas auszudrücken. Kein Wunder, schließlich ist Brasilien das Land des Fußballs…

Bei deinem nächsten Gespräch mit einem Brasilianer/ einer Brasilianerin kannst du gleich die eine oder andere Redewendung miteinbauen… Und schon klingst du wie ein Muttersprachler;-)

Até a próxima,

Rode

Veröffentlicht von Rode

Brasileira, residente na Alemanha, docente universitária e blogueira apaixonada por idiomas e viagens | Brasilianerin in Deutschland, Uni-Dozentin und Bloggerin mit einer großen Leidenschaft für Sprachen und Reisen

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.