Cacau: Vida entre duas culturas | Leben zwischen zwei Kulturen
Jerônimo Barreto, mais conhecido como Cacau, é um jogador brasileiro de futebol naturalizado alemão. É natural da cidade de Santo André (SP), cresceu em Mogi das Cruzes (SP), e reside na Alemanha desde 1999/2000. Iniciou sua carreia futebolística no Türk Gücü, de Munique, jogando em seguida no FC Nürnberg (Nurembergue). Mas foi no VfB Stuttgart, onde jogou entre 2003 e 2014, que se tornou campeão da Bundesliga (Primeira Divisão do Campeonato Alemão) em 2007. Além disso, integrou o elenco de jogadores da seleção alemã de futebol na Copa do Mundo de 2010, realizada na África do Sul. Juntamente com seus companheiros de equipe conquistou o terceiro lugar no campeonato. Em outubro de 2016, Cacau pendurou as chuteiras, mas continua ligado ao mundo do futebol: Tornou-se o encarregado de integração do futebol alemão. Sua maior tarefa, ou como ele mesmo diz, missão, é se empenhar pela integração de futebolistas estrangeiros na sociedade alemã. Atualmente mora nos arredores de Stuttgart. É casado com Tamara – também brasileira e sua fiel companheira desde a adolescência-, com quem tem três filhos: Lídia, Levi e Davi.
Claudemir Jerônimo Barreto, besser bekannt als Cacau, ist ein brasilianisch-deutscher Fußballspieler. Er wurde in Santo André (im Bundesstaat São Paulo) geboren, wuchs in Mogi das Cruzes (auch im Bundesstaat São Paulo gelegen) auf und lebt seit 1999/2000 in Deutschland. Seine Fußballkarriere begann bei Türk Gücü (aus München). Danach spielte er beim FC Nürnberg und zwischen 2003 und 2014 beim VfB Stuttgart, mit dem er 2007 Deutscher Meister wurde. Außerdem war Cacau zwischen 2009 und 2012 Teil der deutschen Nationalmannschaft, mit der er 2010 bei der WM in Südafrika den dritten Platz belegte. Oktober 2016 beendete Cacau seine Karriere, ist aber immer noch sehr mit der Fußballwelt verbunden: Er ist nämlich als Integrationsbeauftragter des DFB tätig. Seine größte Aufgabe – oder wie er es selbst bezeichnet, Mission – ist die Unterstützung der in Deutschland lebenden ausländischen Fußballer bei ihrer Integration in die deutsche Gesellschaft. Cacau ist mit Tamara – auch Brasilianerin und seit Jugendjahren treu an seiner Seite – verheiratet. Zusammen haben sie drei Kinder: Lídia, Levi und Davi.
Cacau chegou definitivamente à Alemanha no dia 25/03/2000, dois dias antes de completar seus 19 anos. Hoje, aos 38, já passou metade da sua vida no país. Isso significa que ele conhece e muito bem a vida entre duas culturas. Confira abaixo um pouco do nosso bate-papo sobre o Brasil e a Alemanha, a língua portuguesa e a alemã, a comida brasileira e momentos que ficarão gravados para sempre em sua memória:
Endgültig kam Cacau am 25.3.2000 nach Deutschland, zwei Tage vor seinem 19. Geburtstag. Heute ist er 38 Jahre alt. Somit hat er bereits sein halbes Leben in Deutschland verbracht. Das bedeutet, dass er sich sehr gut mit dem Leben zwischen zwei Kulturen auskennt. Heute teile ich euch ein bisschen von dem Gespräch, das ich mit ihm führen durfte. Geplaudert haben wir über Brasilien und Deutschland, Deutsch und Portugiesisch, brasilianisches Essen und ganz besondere Momente seines Lebens:
Primeiras impressões: Perguntado sobre suas primeiras impressões quando chegou ao país, Cacau conta sobre como ficou maravilhado com a limpeza, a modernidade e organização do aeroporto de Munique, onde desembarcou na época. Além disso, ficou impressionado com a Autobahn (estrada) e os carros que, até então, só havia visto em revistas: Parecia que era o metrô (de São Paulo) andando. Não balançava, não fazia barulho. Era impressionante! Eu pensava assim ‘Ué, cadê as lombadas, cadê os buracos’? (…) A estrada era bem ampla e bem asfaltada. Então isso ficou bem marcado pra mim…
Erste Eindrücke: Auf die Frage hin, was seine ersten Impressionen waren, als er nach Deutschland kam, erzählt Cacau, dass er sehr begeistert davon war, wie sauber, modern und gut organisiert der Flughafen in München war. Außerdem sei er ganz angetan von den deutschen Autobahnen und den schicken Autos, die er bisher nur aus Zeitschriften kannte: Ich kam mir vor wie in der U-Bahn von São Paulo. Nichts schaukelte, es gab keinen Lärm. Es war beeindruckend! Ich dachte mir ‚Hm, wo sind die Schlaglöcher hin?‘ (…) Die Autobahnen waren breit und gut asphaltiert. Das hat mich sehr geprägt.
Totalmente brasileiro e totalmente alemão: Cacau se diz 100% brasileiro e 100% alemão. Matematicamente falando, isso é um tanto improvável, mas ele garante que isso é possível:) Sendo assim, pedi a ele para definir três características suas típicas alemãs e três típicas brasileiras:
Da Alemanha, 1) ele absorveu o jeito direto de ser: Eu percebo isso quando eu estou no Brasil. Às vezes até eu fico assustado. As pessoas ao meu redor muito mais ainda. Se me perguntam ‘Você gostou? E, se eu não gostei, eu simplesmente digo: ‘Não…
2) Ele preza muito por pontualidade: Se eu marquei um horário, cinco minutos antes eu estou lá. E penso ‘Cadê ele/ela?’ E já fico nervoso… [Obs.: Que bom que eu cheguei bem pontualmente à casa do Cacau para fazermos a entrevista – hehehe]
3) Ele é fã de uma boa organização: Outro dia eu estava conversando acerca de jogadores que estão interessados em trazer (para a Alemanha). Aí eles disseram: Tem esse, aquele… E eu disse: Oh, faz uma tabela, coloca o nome, a idade, tudo certinho pra gente ter as informações, pra poder visualizar tudo (…). Na verdade, o planejamento e a organização evitam estresse.
Já para achar suas três características mais brasileiras, ele demora um pouco mais: Hm, o que eu tenho de brasileiro ainda? (risos) Hm, meu Deus do céu (mais risos). Depois de uma pequena pausa, Cacau cita o seguinte:
1) Flexibilidade: Tenho essa parte de planejamento de um lado, mas tenho o outro lado onde eu sei que, mesmo que algo não dê certo, vai dar certo de algum jeito, que tem algum outro caminho. Aquele otimismo brasileiro…
2) O humor: Os brasileiros se superam nos memes, né? Eu gosto, mas não tão ao extremo mais… Às vezes eu fico até espantado no Brasil. Essa de tirar sarro (risos)… Gosto desse humor típico nosso, de dar risada sempre. Isso traz uma certa leveza e qualidade de vida.
3) Fazer churrasco: Eu amo churrasco. Amo fazer, comemorar algo fazendo um churrasco com uma carne boa e deixar os alemães surpresos e bem admirados. Tipo ‘Nossa, como você fez essa carne? Que carne é essa, como você temperou?’ Aí eu digo ‘A carne é ‘Tafelspitz [corte alemão da picanha]. Mas como ‘Tafelspitz’?. E você temperou só com sal? Nossa’… (risos)
Ganzheitlich brasilianisch und ganzheitlich deutsch: Cacau behauptet, 100% brasilianisch und 100% deutsch zu sein. Mathematisch gesehen, ist das nicht machbar, aber er sagt, es ist wohl möglich:) So habe ich ihn gebeten, mir drei seiner deutschen und drei seiner brasilianischen Eigenschaften zu nennen:
Von den Deutschen hat er 1) seine direkte Art: Ich merke es ganz besonders, wenn ich zu Besuch in Brasilien bin. Manchmal bin ich sogar überrascht. Die Leute um mich herum umso mehr. Wenn man mich z.B. fragt ‚Na, magst du es?‘ Wenn es nicht der Fall ist, sage ich einfach ‘Nein…‘
2) Ihm ist Pünktlichkeit sehr wichtig: Wenn ich mich mit jemandem verabredet habe, bin ich schon fünf Minuten vor der verabredeten Zeit da. Und dann denke ich mir ‚Hm, wo ist er/sie denn?‘ Und ich werde schon nervös… [Gott sei Dank bin ich pünktlich bei Cacau gewesen, als wir uns für das Interview verabredet haben – *lach*]
3) Er liebt es, Dinge zu organisieren bzw. durchzuplanen: Neulich habe ich mich mit Leuten aus Brasilien über ein paar brasilianische Spieler unterhalten, die wir nach Deutschland bringen wollen. Und da sagten sie ‘Wir haben den, den, den…‘ Und ich sagte nur ‚Hey, Leute, macht eine Tabelle und tragt einfach alles ein – Name, Alter usw. Dann haben wir alle Infos zusammen.‘ Eigentlich vermeidet man so viel Stress, finde ich…
Interessanterweise braucht Cacau ein bisschen länger, um drei seiner brasilianischen Eigenschaften zu nennen: Hm, was ist an mir noch brasilianisch? (er lacht) Oh, mein Gott (er lacht wieder). Nach einer kleinen Pause kommt seine Antwort:
1) Seine Flexibilität: Auf der einen Seite bin ich sehr durchstrukturiert, aber auf der anderen weiß ich, dass irgendwie immer alles klappen wird, auch wenn etwas schiefgeht. Es gibt immer einen Weg. Das ist der brasilianische Optimismus…
2) Sein Humor: Die Brasilianer lieben Memes. Ich mag sie auch, aber nicht so extrem. Manchmal erschrecke ich mich sogar, wenn ich in Brasilien bin. Die Brasilianer lieben es, sich über Dinge lustig zu machen (er lacht). Ich mag diesen Humor, der so typisch für uns ist, wir lachen immer. Das bringt Leichtigkeit und eine gewisse Lebensqualität.
3) Cacau ist ein leidenschaftlicher Grillmeister: Ich liebe Grillfleisch. Ich liebe zu grillen, z.B. wenn es etwas zu feiern gibt. Dann bereite ich ein gutes Stück Fleisch zu. Und meine deutschen Freunde fragen mich oft ‚Wow, wie hast du das Fleisch gemacht? Welches Fleisch ist das denn? Wie, Tafelspitz? Und nur mit Salz zubereitet? Wow‘… (er lacht)
São muitas emoções: Durante a entrevista, constatamos que o Cacau e eu temos várias coisas em comum. Uma delas é sermos pessoas emotivas e saudosas, daquelas que se emocionam facilmente. Quando esteve na Cidade Maravilhosa pela primeira vez, ficou maravilhado com a beleza da cidade: O Rio de Janeiro eu só conhecia de novela, de televisão, do desenho (filme) ‘Rio’. Aliás, eu assisti em alemão e em português, e a tradução em alemão é muito melhor até (risos). Aí você vê aquela imagem da cidade. Em 2012 eu fui lá pela primeira vez. Minha esposa e eu estávamos completando 10 anos de casados, aí a gente foi pra lá. Quando eu estava subindo de bondinho lá no Cristo Redentor, vi exatamente aquela imagem que você vê no filme. Cara, eu comecei a chorar… E, pra completar, tinha um grupo de samba tocando música ao vivo… Eu me arrepio até hoje (risos). Pra essas coisas eu sou muito, muito emotivo. (Te entendo muito bem, Cacau:))
Hoch emotional: Während des Interviews haben Cacau und ich festgestellt, dass wir viele Gemeinsamkeiten haben. Eine davon ist, dass wir hoch emotional sind. Seine emotionale Seite wurde sehr deutlich, als er von seinem ersten Besuch in Rio erzählte: Ich kannte Rio nur aus dem Fernsehen und auch aus dem Zeichentrickfilm ‚Rio‘. Übrigens ist die deutsche Übersetzung um einiges besser als der Originalton (er lacht). Auf jeden Fall sieht man so viele schöne Bilder von Rio im Film. 2012 bin ich zum ersten Mal dort gewesen. Meine Frau und ich wollten unseren 10. Hochzeitstag feiern. Als wir auf dem Weg zur Christusstatue waren (sie liegt auf einem Hügel), habe ich genau das eine Bild gesehen, das man im Film sieht. Da kamen mir die Tränen… Und dazu kam noch eine Samba-Gruppe. Die haben live gespielt. Bis heute kriege ich Gänsehaut (er lacht). Bei so was bin ich echt sehr emotional (er lacht wieder). [Cacau, ich verstehe dich sehr gut:)]
Vida em família: Falando novamente sobre a vida entre duas culturas: Todos os três filhos do Cacau nasceram na Alemanha. Perguntei a ele sobre a vida cotidiana da família, sobre hábitos brasileiros e alemães etc.: Eu acho que o nosso cotidiano é uma mistura das duas culturas, mas mais pro lado alemão. É tudo bem organizado. Tem lista e tabela pra tudo (risos). Tem escola, depois esporte, futebol, piano, bateria… É tudo bem estruturado. O que é mistura é que nos fins de semana a gente deixa as crianças jogarem mais videogame, ver TV, deixa um pouquinho mais livre… Até durante a semana, uma meia hora a gente deixa. As crianças aqui em casa vão às 20:30h pra cama e não às 19h como as crianças alemãs (risos). Então isso a gente tenta deixar um pouquinho mais livre assim. É porque nós somos brasileiros…
Cacau conta também sobre algo muito comum em famílias bilíngues: A gente fala português em casa. E algo que eu nunca imaginei que fosse acontecer é que a gente tá tendo que lutar pra eles falarem português. Com a Lídia [a filha mais velha] não… Com ela é sempre português. Já o Levi [o filho do meio] quer falar alemão, por exemplo, coisas de futebol. Aí eu percebi que tem que forçar mais o português porque ele só quer falar alemão. O Davi [o caçula] agora também só quer falar alemão. E entre eles só falam alemão também. Mas a nossa língua em casa é o português. Tem alguma coisa ou outra que às vezes esquecemos, daí falamos em alemão. Eu percebo também que a língua do coração deles é o alemão (…)
Familienleben: Zurück zum Thema Leben zwischen zwei Kulturen: Alle drei Kinder von Cacau sind in Deutschland geboren. Ich habe ihn nach ihrem Alltag und ihren deutschen und brasilianischen Gewohnheiten gefragt: Ich glaube, unser Alltag ist eine Mischung aus den beiden Kulturen, aber ein bisschen deutscher. Alles ist durchorganisiert. Wir haben für alles eine Liste (er lacht): Schule, Sportaktivitäten, Klavier- und Schlagzeugunterricht… Alles ist durchstrukturiert. Die Mischung ist z.B., dass wir den Kindern es erlauben, ein bisschen mehr Konsolenspiele zu spielen, Fernsehen zu gucken… Das gilt auch für unter der Woche, eine halbe Stunde ist drin. Und unsere Kinder gehen erst um 20:30 Uhr ins Bett, nicht um 19 Uhr, wie bei den deutschen Familien (er lacht). Das gestalten wir ein bisschen freier. Wir sind halt Brasilianer.
Cacau erzählt auch über etwas sehr Gängiges in zweisprachigen Familien: Wir sprechen zu Hause Portugiesisch. Ich hätte es früher nie gedacht, aber meine Frau und ich müssen gerade dafür kämpfen, dass die Kinder weiterhin Portugiesisch sprechen. Bei Lídia [der Ältesten] nicht. Mit ihr haben wir immer Portugiesisch gesprochen. Aber mit Levi [dem zweiten Kind] ist das anders. Er will nur Deutsch sprechen, z.B. wenn es um Fußball geht. Das Gleiche haben wir bei Davi [dem Nesthäkchen]. Untereinander sprechen sie nur Deutsch. Aber unsere Familiensprache ist Portugiesisch. Nur wenn wir ein Wort aus dem Portugiesischen vergessen, dann sprechen wir Deutsch. Aber ich merke schon, dass ihre Herzenssprache Deutsch ist.
Dominando o idioma alemão: Cacau não somente aprendeu fluentemente o alemão, como também dá entrevistas para a TV alemã com muita desenvoltura. E esse alto nível de competência na língua alemã se demonstra também em suas noites de sono, já que já sonha em alemão também. Cacau, você comemorou no primeiro dia em que sonhou em alemão? Sim, exatamente, respondeu ele. Tipo: Alcancei um outro nível de fluência no idioma! (risos)
Perfektes Deutsch: Cacau hat nicht nur fließend Deutsch gelernt, sondern gibt auch viele Interviews für deutsche Sender. Dabei tritt er ganz sicher auf. Dass er die deutsche Sprache sehr gut beherrscht, merkt er auch, wenn er schläft, denn mittlerweile träumt er auch auf Deutsch: Cacau, hast du gefeiert, als du das erste Mal auf Deutsch geträumt hast?, fragte ich ihn. Klar, da wusste ich, ich hatte ein höheres Level in der deutschen Sprache erreicht! (er lacht)
Sua fé: Como cristão, fala abertamente da sua fé e da importância dela em sua vida e carreira, inclusive sempre comemorava seus gols levantando as duas mãos e apontando em direção ao céu: Eu quero passar a gratidão que eu tenho a Deus por tudo o que Ele me deu. Eu sempre quis mostrar que ter fé não significa que tá tudo sempre muito bem… Perguntado sobre seu versículo bíblico favorito em português e alemão, ele cita a passagem de Lucas 6:31: Como quereis que as pessoas vos tratem, assim fazei a elas da mesma maneira, e completa: Esse versículo define a base da fé cristã. É uma coisa humana, real, que você pode viver dentro de algo tão simples…
Sein Glaube: Als bekennender Christ, spricht Cacau offen über seinen Glauben und darüber, wie wichtig dieser in seinem Leben und seiner Karriere ist. Von seiner Zeit als Profi-Fußballer kennt man sein Torjubeln noch: Er hielt immer beide Hände nach oben gestreckt und zeigte stets zum Himmel: Ich will meine Dankbarkeit Gott gegenüber zeigen, für alles, was er mir geschenkt hat. Mir war es immer wichtig, zu zeigen, dass zu glauben, nicht bedeutet, dass immer alles super ist… Auf die Frage hin, welchen Bibelvers er in beiden Sprachen besonders mag, antwortet er: Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, das tut auch ihr ihnen! (Die Bibel – Lukas 6:31). Dabei ergänzt Cacau noch: Dieser Bibelvers fasst die Grundlage des christlichen Glaubens zusammen. Es ist etwas Menschliches, Reales. Es ist etwas Unkompliziertes und man kann es einfach leben.
Arroz e feijão: Quando o assunto é comida, Cacau é bem categórico. Perguntado sobre sua comida favorita no Brasil e na Alemanha, ele responde: Arroz e feijão – no Brasil e na Alemanha (risos). Eu amo arroz e feijão – com ovo, com carne. Até hoje eu poderia comer todos os dias arroz e feijão. Eu sou um tanto chato pra comer. Quando eu estive um tempo no Japão, quase passei fome (risos). Aqui eu nem provei muita coisa. Na maioria das vezes eu olho a comida e o psicológico já diz ‘Ah não dá’… [Nota da redação: Caso o Cacau vá almoçar na sua casa um dia, você já sabe o que fazer: arroz e feijão😊]
Reis und schwarze Bohnen: Wenn es ums Essen geht, ist Cacau sehr kategorisch. Fragt man ihn, welches sein Lieblingsgericht in Deutschland und welches es in Brasilien ist, sagt er prompt: Reis und schwarze Bohnen – in Brasilien und in Deutschland (er lacht). Ich liebe Reis und schwarze Bohnen – dazu Eier oder Fleisch. Ich könnte es jeden Tag essen. Ich bin etwas wählerisch, wenn es ums Essen geht. Als ich für eine Zeit in Japan gelebt habe, bin ich fast verhungert (er lacht). Hier in Deutschland habe ich auch nicht so viel probiert. Meistens schaue ich mir das Essen an und denke ‚Hm, ich kann es nicht essen…‘ [Anm. der Redaktion: Solltest du Cacau mal zu Besuch haben, weißt du schon, was du ihm kochen sollst!😊]
Que lugares visitar: Segundo o futebolista, um ótimo lugar da Alemanha para levar amigos e familiares do Brasil para conhecer é o famoso Castelo de Neuschwanstein: Já fui lá 10, 11 vezes. Fica a apenas 2,5h daqui de casa. Aqui em Stuttgart também é bonito, mas lá você tem o castelo que é tipo de conto de fadas mesmo, e as montanhas por perto, neve. Às vezes, dependendo da época, ainda tem um pouco de neve. Tudo num lugar só… E toda vez que eu vou lá eu fico maravilhado. Não enjoo de ir lá!
Quanto ao lugar que não pode faltar numa viagem ao Brasil, ele diz: Eu, com certeza, levaria minha visita ao Rio de Janeiro. Pra mim, a cidade é surpreendente!
Sehenswerte Orte: Laut dem ehemaligen Fußballer ist das Schloss Neuschwanstein ein perfektes Ausflugsziel für Gäste aus Brasilien: Ich bin schon 10 oder 11 Male dort gewesen. Es liegt nur 2,5 Stunden von hier entfernt. In Stuttgart ist es auch schön, aber dort hat man alles zusammen: das Bilderbuch-Schloss, die Berge in der Nähe… Manchmal liegt da noch ein wenig Schnee. Jedes Mal, wenn ich dorthin fahre, bin ich begeistert. Ich mag es immer noch!
Auf die Frage hin, welchen Ort man in Brasilien sich unbedingt anschauen sollte, da sagte er natürlich: Ich würde meine Gäste ganz sicher nach Rio bringen. Die Stadt ist einfach beeindruckend!
Boas lembranças: Em agosto de 2011, o Brasil enfrentou a Alemanha num amistoso que aconteceu em Stuttgart. Mesmo tendo jogado apenas poucos minutos, ele lembra com muita emoção desse dia: Foi bem emocionante porque tinha muitos familiares, amigos e conhecidos meus no estádio. A parte mais legal foi antes do jogo eu poder cantar os dois hinos nacionais. Fiquei muito emocionado! Eu também estava lá no estádio nesse dia! (Resultado do jogo: 3 a 2 para a Alemanha).
Schöne Erinnerungen: August 2011 spielten Deutschland und Brasilien bei einem Freundschaftsspiel in Stuttgart gegeneinander. Auch wenn Cacaus Einsatz an diesem Tag nur kurz war, ist er bei der Erinnerung daran immer noch sehr gerührt: Es war sehr aufregend für mich, denn auf der Tribüne saßen viele meiner Verwandten, Freunde und Bekannte. Am schönsten fand ich den Moment vor dem Spiel, als ich beide Nationalhymnen mitsingen konnte. Das war ein sehr emotionaler Moment für mich! Ich war an diesem Tag auch dabei! (Das Spielergebnis: 3:2 für Deutschland).
O terrível 7 a 1: É claro que eu não poderia deixar de tocar naquela nossa ferida: O dia em que o mundo presenciou aquele nosso vexame do 7 a 1 na Copa do Mundo de 2014. Perguntei ao Cacau se ele se lembrava de onde assistiu ao jogo. Dando gargalhadas (ou seriam risos de nervoso??? – rsrsrs), ele me contou o seguinte: Eu estava lá no estádio (risos) trabalhando pra ZDF [emissora alemã] como comentarista. Por isso, eu estava no estádio e, pra completar, com o pessoal da Alemanha. Acho que eu estava torcendo mais para o Brasil ganhar, mas sabendo que a Alemanha provavelmente ganharia. Mas eu estava contando com um jogo mais equilibrado. Aí deu aquele vexame lá (risos). Cacau me contou também que os alemães foram muito educados e respeitosos e que não tiraram sarro da cara dele😊. Mas disse que não aguentou passar o resto da noite com eles no saguão do hotel, pois queria mesmo era curtir a sofrência com a família (brasileira). O trauma foi tão grande que até hoje ele não conseguiu assistir aos “melhores” momentos daquele jogo que mudou a história do futebol mundial para sempre. – Cacau, nós te entendemos e muito bem!😊
Das furchtbare 7:1: Dieses Thema darf natürlich nicht unerwähnt bleiben, auch wenn die Wunden noch tief sitzen: Der Tag, an dem die ganze Welt unsere Schande bei der WM 2014 mit verfolgt hat. Ich habe Cacau gefragt, ob er noch weiß, von wo aus er das Spiel gesehen hat. Nach einer lauten Lache erzählte er mir: Ich war im Stadion live dabei. An dem Tag arbeitete ich als Kommentator für das ZDF. Deswegen war ich im Stadion und dazu noch bei den Deutschen dabei. Wahrscheinlich schlug mein Herz ein Tick mehr für Brasilien, aber ich wusste, dass Deutschland mehr Chancen hatte, das Spiel zu gewinnen. Ich habe aber natürlich ein ausgeglicheneres Spiel erwartet. Und dann kam diese Riesenschande (er lacht wieder). Cacau erzählte mir auch, dass die Deutschen um ihn herum sehr höflich und respektvoll waren. Keiner hat sich über ihn lustig gemacht. Aber er konnte es nicht ertragen, nach dem Spiel den ganzen Abend mit seinen deutschen Kollegen im Hotel zu sitzen. Er wollte viel lieber mit seiner Familie das große Leid teilen. Das Trauma sitzt noch so tief, dass Cacau es bis heute nicht übers Herz gebracht hat, sich die Zusammenfassung des Spiels nochmal anzuschauen – das Spiel, das die Fußballgeschichte für immer geprägt und verändert hat. Cacau, wir verstehen dich nur zu gut😊
Suas raízes: Cacau se integrou tão bem à vida na Alemanha que não tem planos de voltar para o Brasil, principalmente porque seus três filhos nasceram e estão crescendo na Alemanha. Mas o futebolista ainda é muito ligado à sua terra natal, e fala com carinho de todas as lembranças que tem de sua infância e adolescência no Brasil: A infância, que é o momento mais marcante da nossa vida, eu passei no Brasil. Por isso, ela me marcou e vai marcar pro resto da vida. Eu creio que eu possa viver aqui tipo dois terços da minha vida, mas esse um terço que eu vivi no Brasil vai sempre ter um grande peso pra mim. Porque, quando a gente cresce, a gente vai criando noção pra vida, vai se formando como pessoa. E tudo isso eu tive no Brasil… É especial andar ali nos lugares que eu estou acostumado a ver, como tudo se desenvolveu, as pessoas, aquela simplicidade legal. Por um lado, a falta de organização (risos), mas por outro é algo legal também. Tipo, se você vai na feira, come um pastel, tem aquele barulho, aquela coisa… Mas que é seu, né? É algo que faz parte da sua identidade. E isso também me faz falta muitas vezes.
Seine Wurzeln: Cacau hat sich so gut in Deutschland integriert, dass er keine Pläne schmiedet, zurück nach Brasilien zu gehen, vor allem, weil seine drei Kinder hier geboren sind und hier aufwachsen. Aber der ehemalige Profi-Fußballer ist noch sehr mit seiner Heimat verbunden. Er spricht sehr gefühlsvoll über all seine Kindheits- und Teenagererinnerungen: Meine Kindheit habe ich in Brasilien verbracht. Deswegen werde ich für immer dadurch geprägt sein. Es kann ja so kommen, dass ich zwei Drittel meines Lebens hier verbringe, aber dieses eine Drittel wird immer eine sehr große Gewichtung für mich haben. Wenn man dabei ist, groß zu werden, kriegt man wichtige Ansichten mit, man wird als Mensch geformt. Und das habe ich alles in Brasilien durchgemacht. Es ist für mich was Besonderes, durch die Orte zu laufen, an die ich gewohnt bin; zu sehen, wie sich alles weiterentwickelt hat; das Schlichte an dem Ganzen… Auf der einen Seite gibt es die nicht vorhandene Organisation (er lacht), aber auf der anderen läuft man durch die Wochenmärkte, isst ‚Pastel‘ [eine frittierte Teigtasche mit verschiedenen Füllungen]. Man hat auch den Lärm, das ganze Paket… Aber das gehört zu mir. Das ist ein Teil meiner Identität. Und das vermisse ich oft.
Integração na Alemanha: Como encarregado de integração do futebol alemão, Cacau realmente vive o que prega: O que eu acho legal é mostrar esse lado positivo do brasileiro que se esforçou, venceu, que mergulhou numa outra cultura, que abriu o coração pro país que o recebeu. Eu acho que é isso que a gente precisa hoje: a disposição de mergulhar numa nova cultura, e ser aberto pra viver a realidade do país onde mora. Eu sempre dizia pro pessoal que chegava do Brasil: Não queira viver o Brasil dentro da Alemanha (…). E, às vezes, é o que muita gente quer viver. E dizem ‘Ah, o alemão é muito rude, ah, o alemão é muito frio’… Nós somos realmente diferentes, mas se você for vê-los dentro da essência deles, você vai ver o quanto eles são prestativos, sinceros, leais. Tudo isso são virtudes extremamente importantes. Se você abre seu coração, você consegue enxergar tudo isso… E parabéns a você, Rode, pela sua trajetória. Com todas as dificuldades, você venceu, é uma pessoa bem resolvida, inteligente, prestativa… Que venham mais exemplos assim!
Integration in Deutschland: Als DFB-Integrationsbeauftragter lebt Cacau wirklich das, was er predigt: Ich finde es toll zu zeigen, da ist ein Brasilianer, der sich angestrengt, was erreicht hat, in eine neue Kultur eingetaucht ist, der sein Herz gegenüber dem Land, das ihn aufgenommen hat, geöffnet hat. Und meiner Meinung nach ist das genau das, was wir heute brauchen: die Bereitschaft, in eine neue Kultur einzutauchen; bereit zu sein, die Realität des Landes zu leben, in dem man jetzt wohnt. Ich habe früher zu den Brasilianern immer gesagt, die nach Deutschland kamen ‚Erwartet nicht, Brasilien in Deutschland zu leben‘ (…). Manchmal wollen die Leute genau das. Viele kommen hierher und sagen ‚Die Deutschen sind zu unhöflich, zu schroff, die Deutschen sind zu gefühlskalt‘… Wir sind sehr verschieden, aber man muss sie in ihrer Essenz betrachten. Dann wirst du sehen, dass sie sehr hilfsbereit, ehrlich und loyal sind. Das alles sind sehr wichtige Tugenden. Wenn du dein Herz öffnest, kannst du das alles sehen… Ich gratuliere dir, Rode, für deinen Weg. Trotz aller Schwierigkeiten hast du deine Ziele erreicht, bist selbstsicher, klug und hilfsbereit… Mögen noch mehr solche Vorbilder kommen!
Foi uma grande honra entrevistar o Cacau aqui para o blog! Foi uma conversa leve, dinâmica e, principalmente, divertida! Cacau, muito obrigada por me receber e investir um pouco do seu tempo para compartilhar conosco acerca da sua vida entre duas culturas! Nós, brasileiros residentes na Alemanha, nos orgulhamos em sermos representados por você no país e nas mídias alemãs. Parabéns pelo homem honrado e íntegro que você é, por sua trajetória e por ser tão querido também entre os alemães! Que seu trabalho continue dando muitos bons frutos! E como diz o nosso amigo Roberto Carlos: São muitas emoções😊
Es war mir eine große Ehre, Cacau für meinen Blog zu interviewen! Unser Gespräch fühlte sich leicht und dynamisch an und hat mir viel Spaß gemacht. Vielen Dank, Cacau, dass du mich empfangen und ein bisschen deiner Zeit investiert hast, über dein Leben zwischen zwei Kulturen zu erzählen! Wir, die in Deutschland lebenden Brasilianer, sind sehr stolz darauf, dass du uns so gut in Deutschland und in den hiesigen Medien repräsentierst. Ich gratuliere dir zu deinem spannenden Lebensweg, und dass du ein ehrenhafter und integer Mann bist. Schön, dass du auch unter den Deutschen so beliebt bist! Möge deine Arbeit weiterhin gute Früchte tragen! Und wie unser berühmter Sänger Roberto Carlos es zu sagen pflegt: São muitas emoções😊
Abraços e até a próxima!
Viele Grüße und bis zum nächsten Mal!
Rode
——————–
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas
Fontes/Quellen: :
– Entrevista ao Cacau em português| Interview mit Cacau auf Portugiesisch (11.05.2019)
– Elisabeth Schlammerl (2014): Cacau. Immer den Blick nach oben. Holzgerlingen: SCM-Verlag. (Biografia do Cacau – em alemão)
– Deutsche Wellle (22.11.2016): https://www.dw.com/pt-br/cacau-%C3%A9-o-encarregado-de-integra%C3%A7%C3%A3o-do-futebol-alem%C3%A3o/a-36484116
Mariana Rodrigues
Muito bacana !!! Parabéns !
Rode
Obrigada!
Allan dos Santos
Super, muito boa entrevista
Rode
Obrigada!
Michael Karpf
Rode hat am Beispiel von Cacau die Unterschiede zwischen den beiden Kulturen sehr treffend beschrieben. Wenn Deutsche und Brasilianer sich austauschen, können beide voneinander lernen und dadurch profitieren.
Rode
Vielen Dank, Michael!
Klaus Hehner
Vielen Dank für dieses Gespräch. Ich kann aber auch umgekehrt – als Deutscher, der eine Zeit in Sao Paulo gelebt und gearbeitet habe – sagen, dass ich einige brasilianische Eigenschaften gerne übernommen habe. Diese kamen mir dann interesanterweise ganz besonders entgegen, als ich dann später ein paar Jahre in Polen arbeitete.
Rode
Das freut mich zu wissen! Viele Grüße
Izamara
Rode, o meu marido e a sua família são fãs do Cacau e gostaram muito quando contei alguns detalhes da sua entrevista com ele. Parabéns pelo ótimo trabalho! Abraço 🙂
Rode
Que bom que vocês gostaram, Izamara! Fico feliz em saber… Abs.*
Michelle
Adorei!!! “Eu acho que é isso que a gente precisa hoje: a disposição de mergulhar numa nova cultura, e ser aberto pra viver a realidade do país onde mora”
Rode
Verdade, Michelle!