O que a praia e o canteiro de obras têm em comum? |Was haben der Strand und die Baustelle gemeinsam?
Quem já morou ou passou um tempo na Alemanha sabe o quanto nós damos valor ao sol e ao calor por aqui… Por termos muitos dias frios e nublados durante o ano, basta o sol dar o ar da sua graça e todos saem da toca – inclusive eu 😉 E, quando falo de sol e calor, me lembro de praia, é claro! Nada melhor do que dar um mergulho no mar, tomar uma água de coco geladinha ou fazer uma caminhada na areia…
Existe uma expressão idiomática dentro desse contexto muito usada por nós brasileiros quando queremos fazer referência a alguma coisa que não seja da nossa preferência, hábito, interesse ou domínio. Quem sabe qual é?
Isso mesmo, a famosa Essa não é a minha praia… É claro que este tipo de metáfora também existe na língua alemã, mas se você for traduzi-la ao pé da letra – Das ist nicht mein Strand –, seus amigos alemães não vão entender o que você está querendo dizer… E por quê?
A expressão idiomática correspondente em alemão é a frase Das ist nicht meine Baustelle que, traduzida para o português, significa Esta não é a minha obra… Num país em que há abundância de bons engenheiros e verbas para se construir boas estradas, se vê muiiiiitos canteiros de obras (bem organizadas!) em todos os cantos. Aqui em Düsseldorf, por exemplo, estão construindo uma nova linha de metrô, o que faz com que se veja canteiros e mais canteiros de obra por grande parte da cidade…
Bom, agora vocês já sabem o que a praia e um canteiro de obras têm em comum, pelo menos a nível linguístico… Expressões idiomáticas refletem características típicas de um determinado país. E com o Brasil e a Alemanha não é diferente!
Wer eine Zeit lang in Deutschland gelebt hat bzw. lebt, weiß, wie sehr wir hier die Sonne und die Wärme genießen… Und das hat ja mit den vielen kalten, grauen Tagen zu tun, die wir im Jahr haben… Schon bei den ersten Sonnenstrahlen kommen alle aus ihren Löchern – mich inbegriffen 😉 Und wenn ich als Brasilianerin von Sommer, Sonne und Wärme spreche, denke ich natürlich auch an Strand! Es gibt nichts Schöneres, als eine Runde im Meer zu schwimmen, ein leckeres, kühles Kokoswasser zu trinken oder einen schönen Spaziergang am Wasser zu machen…
In diesem Kontext gibt es im Portugiesischen eine sehr beliebte Redewendung, die Essa não é a minha praia lautet (wörtlich: Das ist nicht mein Strand). Sie wird verwendet, wenn wir Brasilianer auf etwas Bezug nehmen wollen, das wir nicht gern machen bzw. das nicht zu unserer Gewohnheit, unseren Interessen oder unserer Zuständigkeit gehört…
Die Entsprechung im Deutschen lautet Das ist nicht meine Baustelle – ein kleiner Unterschied zu Das ist nicht mein Strand;-)… In einem Land wie Deutschland, wo es nicht an guten Ingenieuren und Geldern zum Bau u.a. von Straßen bzw. Schienen mangelt, sieht man überall viele (gut organisierte!) Baustellen. Hier in Düsseldorf baut man gerade z.B. die „Wehrhahnlinie“, die das bestehende Stadtbahnnetz ergänzen soll. Die ganze Stadt ist z.Z. eine einzige Baustelle… Eine bessere Redewendung im Kontext des Sich-Auskennens könnte es meiner Meinung nach im Deutschen nicht geben!
So, jetzt wisst ihr, was ein Strand und eine Baustelle (zumindest auf sprachlicher Ebene) gemeinsam haben… Redewendungen spiegeln Merkmale eines bestimmten Landes wider. Und bei Deutschland und Brasilien ist es nicht anders!
Pingback: Euch einen "guten" Strand|Boa praia!
Regina
Hoje, lendo o facebook da Embaixada da Alemanha no Brasil , encontrei seu blog e fiquei muito feliz porque eu estudei alemão por muitos anos, fiz um curso em Hamburg também e amo a Alemanha…Vou poder aprender mais da Alemanha seguindo seu blog. Um grande abraço , e parabéns…você escreve muuuuito bem. Sou de SP .
Rode
Olá, Regina!
Seja bem-vinda ao meu blog!!!
Que ele seja sempre de grande proveito pra você:)
Abraços de Düsseldorf*