„Sobre a paciência“: Texto em alemão com áudio | „Über die Geduld“: Portugiesischer Text mit Audio
Hoje eu quero apresentar a vocês um texto de Rainer Maria Rilke*, um poeta e escritor da língua alemã. Clique no áudio para escutar a pronúncia. O mesmo texto encontra-se mais abaixo também na versão em português, para os alemães que estiverem aprendendo o nosso idioma.
Heute gibt es hier auf dem Blog wieder etwas Sprachliches. Es handelt sich um einen Text von Rainer Maria Rilke, einem deutschen Dichter und Schriftsteller. Unten findet ihr sowohl den deutschen als auch den portugiesischen Text mit den jeweiligen Audioaufnahmen, um die Aussprache zu üben.
[Über die Geduld]
(…) Und ich möchte dich, so gut ich kann, bitten
Geduld zu haben gegen alles Ungelöste in deinem Herzen,
und zu verstehen.
Die Fragen selbst liebzuhaben wie verschlossene Stuben,
und wie Bücher, die in einer fremden Sprache geschrieben sind.
Forsche jetzt nicht nach den Antworten, die dir nicht gegeben werden können,
weil du sie nicht leben könntest.
Und es handelt sich darum, alles zu leben.
Vielleicht lebst du dann allmählich – ohne es zu merken –
eines fernen Tages in die Antwort hinein.
[Sobre a paciência]
(…) E eu gostaria de lhe pedir da melhor maneira que posso,
meu caro, para ter paciência em relação a tudo
que não está resolvido em seu coração.
Peço-lhe que tente ter amor pelas próprias perguntas,
como quartos fechados e como livros escritos em uma língua estrangeira.
Não investigue agora as respostas que não lhe podem ser dadas,
porque não poderia vivê-las.
E é disto que se trata, de viver tudo.
Viva agora as perguntas. Talvez passe, gradativamente, em um belo dia,
sem perceber, a viver as respostas.
Você já conhecia esse texto? Eu me emociono toda vez que o leio!
Até a próxima! Abraços!
Kanntest du diesen Text schon? Ich finde ihn einfach großartig!
Bis zum nächsten Mal und viele Grüße
Rode
———————-
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas
*In: Rilke, Rainer Maria. Cartas a um Jovem Poeta. Trad. Paulo Rónai. 10. ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1980.
Aleixo Paraguassú Netto
Über dieses Thema will ich ein Kommentar machen. Für mich ein schones Wort ist geduldig. Warum? Ganz enfach, unsere Lehrerin hat immer eine ausgezeichnet Wort für jeden Antwort und ich grüsse dia dafür. Fanthastic.
Anmerkung: entschuldigst du mir! Ich mache viele Fehler, trotzdem denke ich, dass darüber meine Gedanke ausdrückte.
Rode
Vielen Dank für deinen Kommentar, Aleixo! Viel ERfolg weiterhin beim Lernen!
Juliana
Nossa, Rode….
Que texto lindo. Eu só buscava um texto que pudesse exemplificar para meus alunos o uso das orações relativas. Mas me vi completamente envolvida por ele. Tão verdadeiro, tão gentil. Me senti abraçada.
Obrigada por compartilhar
Rode
Que bom que você gostou, Juliana!
Eu também amo esse texto e sempre me emociono ao lê-lo!
Abs.*
Laura
Uma das coisas mais lindas que eu já li! <3
Rode
Eu também amo esse texto, Laura:)
Ana Flávia
Guten Tag. Estou a procura de textos motivadores e divertidos com audios para treinar a escuta e a fala, Adorei esse texto seria possível compartilhar comigo?. Desde já agradeço
Rode
Olá, Ana Flávia!
Fico feliz em saber! Fique à vontade para acessar o meu blog e escutar os áudios quantas vezes você quiser:)
Abs.
Rode
Francisca Lingnau
Amei! Adoro estudar alemão lendo blogs. Hoje a maioria faz em forma de video, mas ainda prefiro ler, e o vídeo é complemento pra mim. Muito obrigada por estar aqui 😊 😘
Rode
Obrigada por seu lindo feedback, Francisca!♡♡
Sonia
Normalmente eu não gosto de poesia mas Rilke me lembrou Khalil Gibran que é excelente, e já estou interessada em comprar o livro citado. Obrigada pela indicação e por instigar o interesse pela poesia do Rilke.
Rode
Fico feliz em saber!