Top

Alemão & Português | Deutsch & Portug.

Die schönste Freude ist die Vorfreude! Meiner Meinung nach ist Vorfreude eines der schönsten Wörter der deutschen Sprache! Im Portugiesischen verwenden wir das Wort alegria (Femininum; Artikel: a) für Freude, aber so ein praktisches Kompositum - eine Wortzusammensetzung - haben wir leider nicht. Wir würden es mit alegria antecipada (Deutsch" vorzeitige Freude") übersetzen...

Das Titelbild dieses Artikels habe ich letztes Jahr gemacht, als eine Bekannte hoch schwanger war...


Oi, gente! Hoje eu gostaria de ensinar a vocês mais uma palavrinha alemã muito interessante:

Talvez você esteja aprendendo alemão e já conheça a palavra Freude (artigo definido: die) que, traduzida para o português, significa “alegria”. Até aí, nada de muito interessante, eu sei... Mas como vocês sabem, a língua alemã tem muitas palavras bastante específicas. É o caso da palavra Vorfreude: O prefixo vor signifca “antes”/"pré", o que faz com que esta palavra tenha o sentido de alegria antecipada. Se refere à alegria que você sente quando pensa em um acontecimento que vem pela frente. Exemplos:

🇧🇷 Sou professora e amo o meu trabalho, mas tem uma parte bem chatinha que é a correção de textos (no meu caso, escritos em alemão ou português)... Mas, às vezes, eu sou surpreendida de uma tal forma lendo os textos, que chego a me emocionar. Não consegui segurar minhas lágrimas quando, um dia, estava corrigindo o texto de um dos meus alunos (alemães) do curso de português para estrangeiros... Ele havia retornado do Brasil há pouco tempo e fez uma redação sobre a estadia dele lá/aí... Ele escreveu que sentia falta de arroz com feijão, suco de caju e de brigadeiro (!)... Era tanto amor pelo nosso país e pela nossa língua, que eu me lembro da redação dele até hoje!

🇩🇪 Als Dozentin hat man eine Menge Texte zu korrigieren. Das ist für mich der etwas lästige Teil meiner Arbeit, auch wenn ich sehr gern unterrichte! Doch obwohl Korrekturen sehr aufwendig sind, trifft man dabei auf Zeilen, die einen wirklich berühren können… Ich erinnere mich noch an einen Text von einem (deutschen) Studenten, der in einem meiner Sprachkurse für Brasilianisches Portugiesisch saß.  Er hat über seine Zeit in Brasilien geschrieben und über all die Dinge, die er nun hier in Deutschland vermisst… Ich spürte seine Liebe für mein Heimatland und seine Begeisterung für die portugiesische Sprache. Ich war so gerührt, dass mir die Tränen kamen…

🇧🇷 Hoje é Dia da Criança no Brasil. Aqui na Alemanha ele é comemorado dia 1° de junho. E, pra gente que mora fora do país, dias como o de hoje nos deixam ainda mais nostálgicos: Me lembro da família reunida na casa dos meus avós no Rio; do suco de maracujá fresquinho que minha mãe sempre fazia pra mim e meus irmãos antes de irmos dormir; das tardes na casa da minha querida amiga Kátia, lá em Minas...

🇩🇪 Heute feiert man in Brasilien den Kindertag! Überall im Land wird dieser Tag mit besonderen Veranstaltungen gefeiert. Und weil wir Brasilianer ein ziemlich nostalgisches Völkchen sind, war es Trend diese Woche, sein aktuelles Profilbild auf Facebook  durch eins aus seiner Kindheit zu ersetzen… Ich wurde dadurch auch in meine Kindheit zurückversetzt und viele Erinnerungen kamen hoch: die regelmäßigen Familientreffen in der Wohnung meiner Großeltern in Rio; der frisch gepresste Maracujasaft, den meine Mutter mir und meinen Geschwistern jeden Tag machte, bevor wir ins Bett gingen; meine Spielnachmittage bei meiner Freundin Kátia…

🇧🇷 Mas nostalgias à parte: Esse Dia da Criança também me faz parar para pensar em como eu, um dia, quero educar os meus filhos. Pelo fato do meu casamento ser bicultural - meu esposo é alemão -, eu já decidi uma coisa: Quero educar os meus filhos de forma bicultural e bilíngue. Sei que esta não é uma missão fácil, mas já comprei um livro que vou usar quando chegar a hora:

🇩🇪 Dieser Tag bringt mich aber auch zum Nachdenken, wie ich (irgendwann) meine Kinder erziehen möchte. Und weil ich eine binationale Ehe führe - mein Mann ist Deutscher -, steht eines für mich schon jetzt fest: Ich möchte meine Kinder zweisprachig aufziehen… Und dazu habe ich bereits ein Buch gekauft, das ich euch heute vorstellen möchte:

Mit 8,5 Millionen km² ist Brasilien ist ein riesiges Land, schon fast ein Kontinent, und 24 Mal so groß wie Deutschland. Die Vielfalt Brasiliens spiegelt sich v.a. in den verschiedenen Dialekten wider. Die portugiesische Sprache ist zwar die Amtssprache des ganzen Landes, aber jede Region hat einige sprachliche Besonderheiten, v.a. was die Aussprache angeht...

🇧🇷 O post de hoje é sobre a palavra saudade. Nós brasileiros a usamos com muita freqüência, você já percebeu isso? Frases como Estou morrendo de saudade fazem parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros que vivem fora do Brasil, como é o meu caso. Eu, por exemplo, sinto muita saudade da minha família, dos meus amigos de longa data, de escutar português por todos os cantos,  de mamão, de queijo-minas, de geléia de goiaba... E a foto acima reflete um pouco essa saudade que estou sentindo hoje do Brasil...

Saudade tem a ver com sentir falta de alguém/algo, com melancolia, nostalgia... Mas nem por isso é algo negativo, pelo contrário, este sentimento tem algo suave e está ligado a lembranças positivas, alegrias e situações concretas dignas de serem guardadas com carinho na memória.

Strand und Baustelle zusammen 2Quem já morou ou passou um tempo na Alemanha sabe o quanto nós damos valor ao sol e ao calor por aqui... Por termos muitos dias frios e nublados durante o ano, basta o sol dar o ar da sua graça e todos saem da toca - inclusive eu ;-) E, quando falo de sol e calor, me lembro de praia, é claro! Nada melhor do que dar um mergulho no mar, tomar uma água de coco geladinha ou fazer uma caminhada na areia...

Existe uma expressão idiomática dentro desse contexto muito usada por nós brasileiros quando queremos fazer referência a alguma coisa que não seja da nossa preferência, hábito, interesse ou domínio. Quem sabe qual é?