Top


🇧🇷
O post de hoje é sobre a palavra saudade. Nós brasileiros a usamos com muita freqüência, você já percebeu isso? Frases como Estou morrendo de saudade fazem parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros que vivem fora do Brasil, como é o meu caso. Eu, por exemplo, sinto muita saudade da minha família, dos meus amigos de longa data, de escutar português por todos os cantos,  de mamão, de queijo-minas, de geléia de goiaba… E a foto acima reflete um pouco essa saudade que estou sentindo hoje do Brasil…

Saudade tem a ver com sentir falta de alguém/algo, com melancolia, nostalgia… Mas nem por isso é algo negativo, pelo contrário, este sentimento tem algo suave e está ligado a lembranças positivas, alegrias e situações concretas dignas de serem guardadas com carinho na memória.

Uma empresa britânica de tradução – Today Translation – fez uma pesquisa entre  mil tradutores profissionais do mundo todo sobre as dez palavras mais difíceis de se traduzir. O resultado foi uma lista com 10 palavras, entre as quais saudade aparece em 7° lugar. No alemão existe a tradução literal (die Sehnsucht), mas na minha opinião ela representa mais o sentido de desejar alguém/algo. Para dizer que você está com saudade de alguém, há que usar a expressão Ich vermisse dich (Português: Sinto a sua falta) – mesmo sentido da expressão inglesa I miss you. O interessante da palavra saudade é que ela descreve um sentimento específico que nasce gerado da ausência de alguém/algo. Eita, palavra bonita!

Em clima de saudade e nostalgia, me despeço de vocês com a famosa música Chega de saudade, do nosso querido Tom Jobim…
Até a próxima!

🇩🇪
Im heutigen Post geht es um das Wort saudade, für mich das schönste in der portugiesischen Sprache! Wir Brasilianer sind bekannterweise sehr emotional beladen und zeigen sehr offen unsere Gefühle. Das ist kein Klischee, sondern es entspricht einfach der Wahrheit…

Die wörtliche Übersetzung von saudade lautet Sehnsucht, aber meiner Meinung nach steckt viel mehr darin: Vermissen, Nostalgie, Melancholie, Verlangen, HeimwehDoch saudade ist nichts Negatives, sondern Positives, das mit etwas Sanftem und schönen Erinnerungen zu tun hat. Es beschreibt das Gefühl, welches durch die Abwesenheit von jemandem bzw. etwas entsteht…

Es gibt mehrere Ausdrücke, die dieses Wort enthalten. Hier ein paar Beispiele, die für die Portugiesischlerner unter euch interessant sein können:

1) estar com saudade de alguém/algo | jemanden/etwas vermissen; Gemeint ist v.a. ein momentaner Zustand: Faz muito tempo que não vejo a minha amiga Marina. Estou com muita saudade dela!

2) sentir saudades de alguém/algo | jemanden/etwas vermissen; Kann allgemeiner verwendet werden, im Sinne von etwas, das man grundsätzlich vermisst: Eu moro na Alemanha e sinto muitas saudades da minha família.

3) matar as saudades de alguém/algo | die Sehnsucht stillen (wörtlich: die Sehnsucht töten): Não vejo a hora de matar as saudades da minha família!

Weil wir auch gern leicht übertreiben (!), gibt es auch den Ausdruck: Estou morrendo de saudade – Deutsch: „Ich sterbe vor Sehnsucht“… Wie ihr seht, ist es nicht ganz einfach, dieses Wort zu übersetzen. Und nicht umsonst erscheint es auf der Liste der zehn unübersetzbarsten Wörter der Welt. Die britische Übersetzungsfirma Today Translations hat insgesamt 1000 professionelle Übersetzer dazu befragt, und 10 Wörter in die besagte Liste aufgenommen. Dabei erscheint saudade auf dem 7. Platz.

Tom Jobim, Autor vom weltweit bekannten Lied Garota de Ipanema („Girl from Ipanema“) und einer der wichtigsten Vertreter der Bossa Nova, hat ein sehr schönes Lied zu diesem Thema komponiert. Hier der Link dazu und ein kleiner Abschnitt mit Übersetzung:

 Chega de saudadeSchluss mit Sehnsucht
Vai minha tristeza | Geh, meine Traurigkeit
E diz a ela que sem ela não pode ser | Und sag’ ihr, dass es ohne sie nicht geht
Diz-lhe numa prece | Sag’ ihr in einem Gebet
Que ela regresse | Dass sie zurückkommen soll
Porque eu não posso mais sofrer | Weil ich nicht mehr leiden kann

Mit dem Herzen voller saudade sage ich: Bis zum nächsten Mal!

Rode
—————
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas

Comentários | Kommentare

  • Maria Dolores Kiessig

    April 3, 2016

    Querida Rode,

    adoro ler seus artigos, você tem uma desenvoltura linguística fora de séria, tanto no alemão como no português. Admiro muito a maneira como você passa seus conhecimentos sobre os temas que expoe. Sou uma grande admiradora sua, é uma pena que já deixei de ministar aulas . Trabalhei 20 anos como Professora de Lßinguas em Frankfurt. Infelizmente tive que deixar de lecionar por causa do meu marido que está doente e precisa da minha ajuda permanente. Se não fosse isso, iria assistir sua palestra em Düsseldorf.
    Continue assim Rode, você é ótima, tem um grande potencial e ainda pode ajudar muitas pessoas a entender melhor as diferenças culturais entre Brasil e Alemanha que , a gente sabe, são muitas. Parabéns!

    Antworten...

Postar um comentário | Einen Kommentar posten