Ich verstehe nur Bahnhof | „Eu só estou entendendo estação de trem“

Der heutige Post bringt etwas Sprachliches für meine brasilianischen Leser bzw. portugiesischsprachige Deutschlerner: Ich verstehe nur Bahnhof…

Ich brauche euch ja nicht zu erklären, was dieser Ausdruck bedeutet… Aber wisst ihr auch, woher er kommt? Es ist nicht sicher, aber es wird vermutet, dass er aus der Zeit des 1. Weltkriegs stammt, in dem die Soldaten nach langen Kämpfen sehr müde waren und einfach nur nach Hause wollten… Hat man versucht, mit ihnen ein Gespräch zu führen, haben sie nichts verstanden, weil sie eh nur „Bahnhof“ im Kopf hatten… Interessant, oder?

Leider haben wir eine solche Redewendung im Portugiesischen nicht, aber ich stelle euch bald mal ein paar interessante/lustige Redewendungen meiner Muttersprache vor ;-)

Alles Liebe,
Rode


O post de hoje é uma expressão idiomática da língua alemã muito usada no dia-a-dia:

Ich verstehe nur Bahnhof – Traduzida ao pé da letra, ela significa “Eu só estou entendendo estação de trem”, o que faz pouco sentido em português. Quando os alemães usam esta frase, eles estão querendo dizer Ich verstehe gar nichts (português: “Eu não estou entendendo nada”)…

Não se sabe ao certo de onde vem essa expressão. O mais provável é que ela tenha a ver com a Primeira Guerra Mundial, época em que tudo o que os soldados queriam era voltar para suas casas depois de longas batalhas. Crê-se que esse desejo deles era tão grande, que eles só pensavam na estação de trem – ou seja, no lugar de partida em direção à família -, quando alguém tentava conversar com eles… Por isso, nem escutavam a conversa direito.

Mais tarde, o sentido dessa expressão passou a ter a ver com não entender algo que foi dito devido ao grande barulho por perto. E como numa estação de trem sempre tem muito barulho, há essa associação entre as duas coisas.

Da próxima vez que você estiver num lugar cheio e barulhento e alguém vier conversar com você  (em alemão) e você não entender nada, você pode dizer: Tut mir leid (português: “Sinto muito”), ich verstehe nur Bahnhof…

Abraços,
Rode
—————-
Blog: www.entre-duas-culturas.de
Facebook: https://www.facebook.com/entre.duas.culturas
Instagram: @entre_duas_culturas
Twitter: @entre2culturas

Veröffentlicht von Rode

Brasileira, residente na Alemanha, docente universitária e blogueira apaixonada por idiomas e viagens | Brasilianerin in Deutschland, Uni-Dozentin und Bloggerin mit einer großen Leidenschaft für Sprachen und Reisen

2 Kommentare

  1. Oi Rode,

    Toll was du so schreibst
    ich finde es sehr interessant

    zwischen deinen beiden Kulturen

    ich erlebe das hier auch
    :-) nur umgekehrt

    abraços
    Doret

    • Hallo, Doret!
      Freut mich, dass meine Texte dir gefallen :-)
      Grüß mir Brasilien schön!
      Liebe Grüße
      Rode

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.