Top

Juli 2017

🇧🇷  A Alemanha tem muitas coisas boas, e já falei sobre elas em muitos artigos aqui no blog. Porém, hoje é dia de falar sobre algumas coisinhas irritantes da vida cotidiana por aqui:

(Atenção!!! Se você estiver lendo um dos meus textos pela primeira vez, favor observar os seguintes fatos antes de me criticar achando que sou daquelas pessoas que só reclamam: Eu amo morar na Alemanha, estou muito bem integrada, pago meus impostos e prezo muitos costumes que se tem por aqui… Aproveite para ler outros artigos do blog também e isso vai ficar bem claro pra você:) Me poupe de comentários do tipo “Não está satisfeita, então volte para o Brasil”, ok? Obrigada!)

🇩🇪  Das alltägliche Leben in Deutschland hat sehr viele schöne Dinge. Darüber habe ich hier schon oft geschrieben. Heute möchte ich aber über ein paar Aspekte berichten, die ich eher nervig finde:

(Achtung!!! Solltest du gerade zum ersten Mal einen Text von mir lesen, dann bitte ich dich, Folgendes zu beachten: Ich lebe schon lange und sehr gerne in Deutschland! Und hier auf dem Blog gibt es einige Artikel über Dinge, die ich an Deutschland liebe! Ich will also keine Wenn-du-nicht-zufrieden-bist,-kannst-du-nach-Brasilien-zurückgehen-Kommentare lesen, ok? Danke!)

🇧🇷 O artigo de hoje traz  um dos mais lindos textos da Bíblia: I Coríntios 13 - em alemão, com direito a  áudio! E também segue a versão em português para todos aqueles que estão aprendendo a nossa língua portuguesa. Aperte play e acompanhe lendo o texto junto. A versão é de Martinho Lutero:

🇩🇪  Dieser Artikel richtet sich an alle meine Leser, die gerade entweder Deutsch oder Portugiesisch lernen. Er enthält eine Audio-Aufnahme in den beiden Sprachen zum I. Korintherbrief 13 (Übersetzung: João Ferreira de Almeida), einem der schönsten Bibeltexte überhaupt:

[caption id="attachment_6198" align="aligncenter" width="1080"] "Sistema de coleta de água potável"[/caption]

🇧🇷  Acredito que você já tenha ouvido sobre as dificuldades em aprender a língua alemã. Ou quem sabe esteja sofrendo na própria pele o quão complicada ela é... Hoje eu quero falar daquelas palavras beeeem compridas e bem típicas da língua de Goethe que assustam a qualquer um. Segundo o Duden, o mais renomado dicionário alemão, são estas as palavras mais longas da língua alemã:

🇩🇪  Jeder Deutschlerner hat (zu Recht!) Angst vor den meterlangen Wörtern, die so typisch für die deutsche Sprache sind. Laut Duden sind diese die längsten Wörter aus dem Deutschen (ich schreibe die Übersetzung ins Portugiesische dazu):